Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (1) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

   凡例 一 原書ハ「ヱル、ピー、ブロケット」氏ノ撰ニシテ「ゼ、グ   レート、ウォル、オブ、ヱーチーシ、ハンヅレット、シキ   スチー、ビツイーン、フランシ、ヱンド、ビルマニ   ー」ト題シテ洋暦一千八百七十一年「/紐育(ニウヨルク)」ニ於   テ刊行セシモノナリ 一 凡ソ地名人名官名等漢譯アルモノト雖𪜈多   クハ記憶ニ侼【?】ナラズ且國字ヲ以テ原語ヲ附   スルモ又無益ニ属ス故ニ國字ヲ用ヒテ直チ   ニ原語ヲ存ス但「英吉利」、「佛郎西」ノ如ク漢譯ヲ

現代語訳

凡例 一 原書は「L. P. ブロケット」氏の著作であり、「The Great War of 1870 Between France and Germany」と題して西暦1871年にニューヨークで刊行されたものである。 一 およそ地名・人名・官名等には漢訳があるものも多いが、記憶に馴染みがなく、また国字(ひらがな・カタカナ)で原語を付記するのも無益であるため、国字を用いて直接原語を記す。ただし「英吉利」「佛郎西」のような漢訳を

英語訳

Preface 1. The original book is authored by Mr. L. P. Brockett and was published in New York in 1871 under the title "The Great War of 1870 Between France and Germany." 1. Although many place names, personal names, official titles, etc. have Chinese character translations, most are unfamiliar to memory, and adding the original language in Japanese phonetic script would be pointless. Therefore, the original language is directly transcribed using Japanese phonetic characters. However, for Chinese character translations like "英吉利" (England) and "佛郎西" (France)...