Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (1) - ページ 14

ページ: 14

翻刻

  以テ通用スルモノハ此例ニ非ズ 一 凡ソ書中文字ノ右傍ニ線標「  」ヲ加フルモ   ノハ人名左傍ニ線標「  」ヲ付スルハ地名ナ   リ又右側「  」ノ双線標アルハ官名ト知ルベ   シ區標「  」ヲ用ヒテ前後ヲ別ツハ譯字ヲ下   スヿ能ハザル者ノ名ナリ看官宜ク混ズルヿ   勿ル可シ 一 凡ソ書中ニ載ル彼國度量里程ノ名目ハ直チ   ニ原名ヲ用ヒ敢テ譯名ヲ下サズ若シ我度量   ノ幾許ニ當ルヤヲ知ント要セバ彼我度量比

現代語訳

を用いて通用するものはこの例外である。 一 およそ書中の文字の右傍に線標「  」を加えるものは人名、左傍に線標「  」を付するのは地名である。また右側「  」の双線標があるのは官名と知るべきである。区標「  」を用いて前後を区切るのは訳字を下すことができない者の名である。読者はよく混同しないようにすべきである。 一 およそ書中に載る彼国の度量・里程の名目は直接原名を用い、敢えて訳名を下さない。もし我が度量のどの程度に当たるかを知りたければ、彼我度量比較

英語訳

that are commonly used are exceptions to this rule. 1. In general, text with line marks "  " on the right side indicates personal names, while line marks "  " on the left side indicate place names. Double line marks "  " on the right side should be understood as indicating official titles. Section marks "  " used to separate before and after indicate names for which no translation can be provided. Readers should take care not to confuse these. 1. In general, the names of units of measurement and distance from that country appearing in the book use the original names directly, and no translated names are deliberately provided. If one wishes to know what they correspond to in our units of measurement, [consult the] comparison of their and our units of measurement