翻刻
原序
此/佛郎西(フランス)、/日耳曼(ゼルマン)ノ戦ハ其両国ト甚タ懇親ニ交
通スル吾國人ノ為ニ無上ノ針砭トナルベキモ
ノナレバ簡明ナル一書ヲ編デ戦争ノ履歴ヲ詳
論セザルヿヲ得ズ
故ニ撰者ノ大眼目ハ成丈ケ十分ナル精密ノ説
ヲ記セント欲ス於是街談巷議ヲ聞ク毎ニ官報
ノ説ニ従テ斟酌シ或ハ其戦場ヲ目撃シタル者
ノ真報ヲ採テ以テ真偽ヲ辨ジ且戦場ノ地圖ト
官報ノ詳説ニ就テ誤ナキヤウニ其挙動ヲ辨明
現代語訳
原序
このフランスとドイツの戦争は、その両国と非常に親密に交流している我が国民にとって、この上ない教訓となるものであるから、簡潔明瞭な一書を編纂して戦争の経過を詳しく論じないわけにはいかない。
そこで編者の大きな目標は、できるだけ十分で正確な説明を記そうと思う。ここにおいて、街の噂話を聞くたびに政府の公報の説に従って取捨選択し、あるいはその戦場を目撃した者の真実の報告を採用して、それによって真偽を判別し、かつ戦場の地図と政府公報の詳細な説明について間違いがないように、その行動を明らかにする。
英語訳
Original Preface
This war between France and Germany will serve as an invaluable lesson for our countrymen who maintain very intimate relations with both nations. Therefore, we cannot help but compile a concise and clear book to discuss in detail the course of this war.
Thus, the compiler's main objective is to record as complete and accurate an account as possible. In doing so, whenever we hear street rumors and gossip, we follow the accounts in official government reports to make proper selections, or we adopt truthful reports from those who witnessed the battlefields firsthand, thereby distinguishing truth from falsehood, and clarifying the military movements without error by consulting battlefield maps and detailed explanations from official reports.