翻刻
前に立たるニ童子さへ穴たうとやと合掌するうち、群集残
人に揉たてられ我にもあらで、うら〳〵と霊寳場へ往たる
に見るもの聞もの珍らしく、その数さへも洗湯の柘榴
口なる木の子の事く、妙亀々々として多きに驚き思はず
後へしさるとき、後方の/花瓶(はながめ)踏かへしはつとんばか
りに仰天なし、かなつぼ/眼(まなこ)をひらき見れば、是なん
/楠柯(なんか)の古くさき/一忘想(いちまうざう)にありけれど、餘りに不思
議の/開夢(かいむ)なれば、好色仲間にものがたらんと
現代語訳
前に立っている二童子さえも「ああ尊いことよ」と合掌するうち、群集の残りの人々に揉みたてられ、我を忘れて、うろうろと霊宝場へ行ったところ、見るもの聞くものが珍しく、その数さえも銭湯の柘榴口のような木の子のごとく、妙に奇々として多いのに驚き、思わず後ろへ下がった時、後方の花瓶を踏み返し、はっとするばかりに仰天し、かっと目を開いて見れば、これはなんと南柯の古臭い一夢想であったけれど、あまりに不思議な開夢であったので、好色仲間に物語ろうと
英語訳
Even the two boy attendants standing in front were pressing their palms together saying "Oh, how sacred!" When he was jostled by the remaining crowd and lost himself, wandering about to the sacred treasure site, everything he saw and heard was strange, and their number was like the wooden objects at the pomegranate-shaped entrance of a bathhouse—so mysteriously peculiar and numerous that he was startled and instinctively stepped backward. At that moment, he knocked over a flower vase behind him and was so shocked that he opened his eyes wide, only to realize that this was nothing but an old, musty dream like the Nanke story. However, since it was such a strange awakening dream, he thought to tell his pleasure-seeking companions about it.