← 前のページ
ページ 98 / 100
次のページ →
翻刻
経千五十九才保子五十四才経紀廿九才継寛廿七才経啓廿四才千代蔵
十三才秀子廿四才登志枝二才弥重々々
廿九日辛酉晴御家門此度大省略ニ付来春年始向菱花葩重■等
之外被略之御膳向奥ニ而献之侍已上両役中等是迄年分扶持米
弐石ツヽ之処返上御番扶持斗被下之也御近習已下弐右ツヽ之内壱石被
止之也但御讀初御書初如例年五ツ肴蓬莱等如例也
當季払高銀ニ而壱貫八百廿六匁八分也
現代語訳
経千五十九歳、保子五十四歳、経紀二十九歳、継寛二十七歳、経啓二十四歳、千代蔵十三歳、秀子二十四歳、登志枝二歳。めでたい限りである。
二十九日辛酉 晴
御家門はこの度大いに省略することになり、来春の年始に向けて菱花葩重等の外は省略される。御膳向きは奥において献じられ、侍以上両役中等はこれまで年分扶持米二石ずつのところ返上し、御番扶持のみ下されることとなった。御近習以下は二石ずつのうち一石が停止されることとなった。ただし御読初、御書初は例年の如く、五つ肴、蓬莱等は例年通りである。
当季の払い高は銀で一貫八百二十六匁八分である。
英語訳
Kyo was fifty-nine years old, Yasuko fifty-four, Kyoki twenty-nine, Tsuguhiro twenty-seven, Kyokei twenty-four, Chiyozo thirteen, Hideko twenty-four, and Toshie two years old. Most auspicious indeed.
Twenty-ninth day, Kanoto-tori (Metal Rooster), Clear weather
The imperial household has decided on great economies this time, and for the coming spring New Year celebrations, all items except for hishihanabira-kasane and similar items will be omitted. The meals will be offered in the inner quarters, and the samurai and above, as well as both role-holders, who previously received two koku of annual stipend rice each, will return this and receive only guard duty stipends. For the close attendants and below, one koku out of their usual two koku will be suspended. However, the御読初 (first reading ceremony) and 御書初 (first calligraphy ceremony) will proceed as in previous years, and the five delicacies, Horai decorations, etc., will be as usual.
The total expenditure for this season amounts to 1,826 momme and 8 bu in silver.