翻刻
【右丁】
葉(は)も。つみて飼蚕(かいこ)に喰(はま)す也
立夏(りつか)は今の五月なり。小満(せうまん)は
其中にして。麦(むぎ)もあらまし穂(ほ)
をはらみ。夏(なつ)の気色(けしき)を催(もよふ)し
【左丁】
て。茶園(ちやえむ)に摘人(つみ)人(て)を雇(やと)ふ也。
其 賑(にき)はひに君か代の。恵(めぐ)みの
ほどぞしられける。芒種(ばうしゆ)は
今の六月で。《振り仮名:淋雨|ながあめ|リンウ》つゞく比(ころ)故(ゆゑ)に
現代語訳
【右丁】
葉も摘んで蚕に食べさせるのである。
立夏は今の五月である。小満は
その中頃にあたり、麦もほぼ穂を
実らせ、夏の気配を感じさせて
【左丁】
茶園に摘み手を雇うのである。
その賑わいによって、君が代の
恵みの程がよくわかるのである。芒種は
今の六月で、長雨が続く頃なので
英語訳
[Right page]
The leaves are also picked to feed the silkworms.
Rikka (Beginning of Summer) corresponds to the present-day May. Shōman (Grain Full)
falls in the middle of that month, when the wheat has mostly
formed ears and takes on
the appearance of summer.
[Left page]
Tea pickers are hired for the tea gardens.
Through this bustling activity, one can truly
appreciate the blessings of our sovereign's reign.
Bōshu (Grain in Ear) corresponds to the present-day June, when the long rains continue,