翻刻
る處に忽ち瓶中より一道の濃𤇆湧き出しける
漁夫之が為に一驚を喫し両三歩(ふたあしみあし)退ひて打守る
に𤇆は次第に上騰し将さに雲際(くもきわ)に達せんとす
るとき忽ち解けて水陸に充満し咫尺#1もわかぬ
朝霧に彷彿(さもに)たり漁夫は此時 股慄( |おのゝきふるへる)して走り避る
ことさへも得ならず怕ながらに尚ほ注目(みつめ)てあれ
ば瓶より出る𤇆り騰り畢るよと見る處に水天
に霏抹(たなび)きたる𤇆霧は次第に収縮(まとま)りて終に一個
の固体となり仰見(みあげ)ても猶ほ見盡し難き大魔君
と為りにける其時魔君は雷の如き聲を轟かし
現代語訳
その時、突然瓶の中から一筋の濃い煙が湧き出してきた。
漁師はこれに驚いて二、三歩後退して見守っていると、煙は次第に上昇し、今にも雲の際まで達しそうになった時、突然散らばって陸海に充満し、手を伸ばしても届かないほど近くも見分けがつかない朝霧のようになった。漁師はこの時恐怖で震え上がり、逃げ出すこともできずにいたが、恐る恐るなおも注視していると、瓶から出た煙が昇り終わったかと見えた時、水天にたなびいていた煙霧は次第に収縮してまとまり、ついに一つの固体となって、見上げてもなお見尽くすことのできない巨大な魔王となった。その時魔王は雷のような声を轟かせて
英語訳
At that moment, suddenly a dense column of smoke billowed forth from within the bottle.
The fisherman was startled by this and retreated two or three steps, watching as the smoke gradually ascended and seemed about to reach the edge of the clouds. Then it suddenly dispersed, filling both land and sea, creating a morning mist so thick that one could not distinguish even what was within arm's reach. The fisherman at this time trembled with fear and was unable even to flee, but while fearfully continuing to gaze upon it, when the smoke emerging from the bottle seemed to have finished rising, the smoky mist that had been trailing across the water and sky gradually contracted and consolidated, finally becoming a single solid form - a great demon king so enormous that even looking up, one could not see all of him. At that moment, the demon king let forth a voice that thundered like lightning—