翻刻
モ余波ニ言及朩ス也前ニ言フ、一致ニ帰スルト○(コ)口
肝要ニ伝統シテ取失フマシキ也此一致ト云モ易
伝ノ字ニテ一致ニ仕ヲヽセタル所ハ則チ帰蔵ナ
リ余カ技量尽ク聖経ニ仍タル証ニ是マテ言置ナ
リ
戊申春
源俊豈伯耆父草
坂本武所有本ヲ底トシ中村奛翁自筆本ニ寄テ
訂正ス朱書是十り大正五年六月十二日果堂
現代語訳
さらに余波について言及しないわけではない。前に述べたように、一致に帰するということ、これこそが肝要であり、伝え継いで失ってはならないことである。この「一致」というのも、『易』に伝わる字義であり、一致をなし遂げた境地は、すなわち「帰蔵」である。私の技量がすべて聖なる経典に基づいている証として、ここまで述べ置いたのである。
戊申の春
源俊豈(みなもとのとしあき)、伯耆父、草す
坂本武所有の本を底本とし、中村奛翁(なかむらだいめいおう)自筆本によって訂正す。朱書これより。大正五年六月十二日、果堂
英語訳
I do not fail to touch upon the remaining ripples [of this discussion]. As stated previously, the return to unity is of paramount importance and must be transmitted without loss. This concept of "unity" is also a term found in the tradition of the *Yi* (Book of Changes), and the state in which unity is accomplished is none other than "*Kizō*" (Guicang). This concludes what I have set down here as proof that my techniques are entirely grounded in the sacred classics.
Spring of the *Boshin* year
Minamoto Toshiaki, Hōki-fu (Father of Hōki), drafted
Taking the copy owned by Sakamoto Bu as the base text, corrections have been made by reference to the autograph manuscript of Nakamura Daimei-ō (the elder Nakamura). The red-ink annotations begin from this point. Twelfth day of the sixth month, fifth year of Taishō (1916). Katō (Kado).
</translation_ja>