翻刻
上可申哉と於会津表一類とも相
伺候所暫之内常詰被 仰付候
儀候間差上ニ不及旨被 仰聞
候事
一 同年十一月
寿鳳院様上御屋敷御住居中
御用精出候ニ付従
御同人様綿弐把被下置候之
一 同三辰年正月御振合被 転候ニ付持
席ニ而無役被 仰付畢 迄精出相
勤候段被 仰出候
但同日懸り之御用相済候迄ハ江戸
表江被差置候間只今迄之通可
相勤旨被 仰出 御入輿御
役方御用を始惣而是迄之通不
相替御用相勤候事
一 同四巳年二月
貞鑑院様御入輿御整被遊候ニ付
同五月支度調次第可罷下旨
被 仰聞同六月郎等召連罷
現代語訳
一同家族と会津で相談したところ、しばらくの間は常詰を仰せ付けられているので、(江戸への)帰参は必要ないとのお達しをいただいた。
一同年十一月
寿鳳院様が上御屋敷にお住まいの間、御用に精励したことにより、寿鳳院様から綿二把を下賜された。
一同三辰年(文政三年)正月、御振合により転任となったため、持席で無役を仰せ付けられるまで精励して勤務していたことが評価された。
ただし同日、担当していた御用が済むまでは江戸に留め置かれることとなり、今まで通り勤務するよう命じられた。御入輿役方御用をはじめ、すべて従来通り変わらず御用を勤めることとなった。
一同四巳年(文政四年)二月
貞鑑院様の御入輿の準備が整ったため、同五月に支度が調い次第下向するよう命じられ、同六月に郎党を召し連れて(会津へ)下った。
英語訳
After consulting with relatives in Aizu, he was informed that since he had been assigned to regular duty (jōzume) for some time, there was no need to return to Edo.
In the 11th month of the same year:
While Lady Juhō-in was residing at the upper mansion, he diligently performed his duties and was granted two bundles of cotton by Her Ladyship.
In the 1st month of the 3rd year of Bunsei (1820):
Due to personnel reassignment (go-shingō), he was appointed to an unassigned position (muyaku) at his current rank, and his diligent service until that point was acknowledged.
However, he was ordered to remain in Edo until his assigned duties were completed and to continue his service as before. He continued to perform all duties as usual, including those related to the bridal procession (go-nyūkyo) and other administrative functions.
In the 2nd month of the 4th year of Bunsei (1821):
As preparations for Lady Teikan-in's bridal procession were completed, he was ordered to depart for Aizu in the 5th month once his preparations were ready, and he departed in the 6th month accompanied by his retainers.