翻刻
漁具
沿海近港所見皆用独木小舟或釣或施繖網以取
小魚螺蛤蟹蝦石鮔海胆随潮下上者夜候潮落篝
火取之
楽器
楽器与中国無異筝笛等俱備《割書:無|笙》三絃柄比中国短
三寸余弾撥惟用食指 笛曲有青山曲《割書:即中国銀|絞糸五更》
《割書:転|也》落雁曲楽平曲 太平歌乃神曲毎撃小銅点起
調一人先唱下乃斉声和之
前使張学礼記云国王遣子婿於従客某所学琴今
巳失伝国中無琴但有琴譜国王遣那霸官毛光弼
於従客福州陳利州処学琴三四月習数曲幷請留
琴一具従之
現代語訳
漁具
沿海の港近くで見られるものは皆独木舟の小舟を用いて、釣りをしたり傘網を仕掛けたりして小魚、螺、蛤、蟹、海老、石鮔、海胆などを取っている。潮の満ち引きに従って活動し、夜は潮が引くのを待って篝火を焚いて漁をする。
楽器
楽器は中国と変わりなく、筝や笛などが一通り揃っている(笙は無い)。三絃の柄は中国のものより三寸余り短く、弾く際は食指のみを用いる。笛曲には青山曲(すなわち中国の銀絞糸五更とも転ずる)、落雁曲、楽平曲がある。太平歌は神曲であり、毎回小さな銅鑼を打って調子を起こし、一人が先に唱い、その後で皆が斉声で和する。
前回の使者張学礼の記録によると、国王が子婿を従客某の所に遣わして琴を学ばせたが、今はすでに失伝して国中に琴はなく、ただ琴譜があるのみである。国王は那霸官毛光弼を従客福州の陳利州の所に遣わして三、四ヶ月間琴を学ばせ、数曲を習得させ、併せて琴一具を留めてもらうよう請うて、それに従った。
英語訳
Fishing Equipment
What is seen along the coast near harbors are all dugout canoes used for fishing with hooks or setting up umbrella nets to catch small fish, snails, clams, crabs, shrimp, gobies, and sea urchins. They follow the rise and fall of tides, and at night they wait for the tide to recede and use torches to catch fish.
Musical Instruments
Musical instruments are no different from those in China, with zithers, flutes, and others all present (but no sheng). The neck of the three-stringed instrument is over three sun shorter than Chinese ones, and when playing, only the index finger is used. Flute pieces include the Qingshan melody (which is the Chinese Yinjiaosi Wugeng, also called Zhuan), Luoyan melody, and Yueping melody. Taiping songs are sacred pieces; each time they strike small bronze gongs to begin the tune, with one person singing first and then everyone joining in unison.
According to records by the previous envoy Zhang Xueli, the king sent his son-in-law to study qin with a certain retainer, but this has now been lost and there are no qin in the country, only qin sheet music remains. The king sent Naha official Mao Guangbi to study qin with retainer Chen Lizhou of Fuzhou for three to four months, learning several pieces, and requested to keep one qin instrument, which was granted.