疫病関連資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

国字痘疹戒草 3巻 - 翻刻

国字痘疹戒草 3巻 - ページ 60

ページ: 60

翻刻

【右丁】 さけとさゝとは和訓(わくん)通(つふ)し用(もちゆ)る例(ためし)ありひろくかんかふへし 一 大麦(おほむき)は手掌(てのうち)に握(にき)りてつかぬものゆゑ疱瘡(ほうさう)の跡(あと)つかぬといふ義な るゝか 一 赤小豆(あつき)は稀痘(きたう)あつきを二ツにわりてつけたるやうなるゆへ是を 好ならん 一 鼠(ねつみ)の糞(ふん)は常(つね)に尻(しり)につかぬものゆゑ是(これ)も疱瘡(ほうさう)の痕(あと)つかぬといふ義な り 一 古釘(ふるくぎ)の頭(かしら)は早(はや)く釘(くぎ)のほらしことく瘡頭(でものゝかしら)のかたくなるを祝する ならんか 一 黒豆(くろまめ)は一/切(さい)の毒(どく)を解(げ)するゆゑに早く余毒(よどく)を解(げ)すといふ義なり 【左丁】 一 犾(いぬ)の足跡(あしあと)の土を入るあり是も跡(あと)つくといへとも早くきえうせる心な り又一/説(せつ)に犾(いぬ)の足(あし)のうらへは土しみつかぬをもて酒湯にとり用となり 一 笹(さゝ)はさけといふ意(こゝろ)也/是(これ)痘穢(たうのけかれ)をきよむるのこゝろなり蓋/痘後(たうこ)の祝詞(いはいに) 格別(かくへつ)の子細(しさい)もなく痘後(たうこ)のましないなりとしるへし

現代語訳

【右丁】 酒と笹とは和訓が通じて用いる例があり、広く考察すべきである。 一、大麦は手のひらに握ってもくっつかないものゆえ、疱瘡の跡がつかないという意味であろうか。 一、赤小豆は希痘、あずきを二つに割って付けたようであるゆえ、これを好むのであろう。 一、鼠の糞は常に尻につかないものゆえ、これも疱瘡の痕がつかないという意味である。 一、古釘の頭は早く釘が穿たれるごとく、瘡頭が硬くなるのを祝するのであろうか。 一、黒豆は一切の毒を解するゆえに、早く余毒を解すという意味である。 【左丁】 一、犬の足跡の土を入れることがある。これも跡がつくといっても早く消え失せる心である。また一説に、犬の足の裏には土が染みつかないのをもって酒湯に取り用いるとなっている。 一、笹は「さけ」という意味である。これは痘の穢れを清める心である。思うに痘後の祝詞は格別の子細もなく、痘後のまじないであると知るべきである。

英語訳

【Right Page】 Sake (rice wine) and bamboo grass (sasa) have examples of usage where the Japanese reading applies, and this should be broadly considered. 1. Barley does not stick when grasped in the palm, hence the meaning may be that smallpox scars will not remain. 1. Red beans (azuki) resemble sparse pox, as if azuki beans were split in two and applied, hence this may be favored. 1. Mouse droppings do not normally stick to the buttocks, hence this also means that smallpox scars will not remain. 1. The head of an old nail - just as a nail is quickly driven through, this may celebrate the hardening of the pustule heads. 1. Black beans neutralize all toxins, hence the meaning is to quickly resolve residual toxins. 【Left Page】 1. There is the practice of adding soil from dog footprints. Even though this also leaves traces, the intention is for them to quickly disappear. Another theory states that since soil does not penetrate and stick to the soles of dogs' feet, this is used in sake decoction. 1. Bamboo grass (sasa) means "sake" (to avoid/leave). This represents the intention to purify the defilement of smallpox. It should be understood that post-smallpox prayers have no particular special significance and are simply post-smallpox charms.