日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 心経幽賛鈔五巻 - 翻刻

一 心経幽賛鈔五巻 - ページ 65

ページ: 65

翻刻

【一二八頁】 【上段】 盡故者。竪無_二窮盡_一也。攝他不息者。利他門也。自利利 他俱最勝也。 經曰能除一切苦。 贊曰《割書:乃至》皆除衆苦者。前者指_二是大神呪等句_一皆經德故 也。准_二度一切苦厄文_一。此暫擧_二報障_一。實可_三通除_二惑業_一也。 故標云_二破惡_一。 故大經言《割書:乃至》皆不能染者。理趣分疏云。以_二經威力_一能除_二 衆惡_一。故是殺罪竝得_二鎖除_一。由_レ悟_二法性_一起_二斯勝行_一故。此 大罪不_レ招_二惡果_一。以_二經威力_一。善能調_二-伏一切煩惱及隨煩 惱惡業等_一。故設有_二是罪_一。不_レ招_二惡果_一。《割書:云云》又云。一切罪 業從_二煩惱_一生。一切煩惱從_二分別_一起。令_レ離_二戲論_一。斷_二諸分 別_一。分別旣盡 ̄ヌレバ惑亦亡。故此大罪聞_レ法信解 ̄スレハ。定得_二 消除_一。《割書:云云》 雖造一切《割書:乃至》傍生鬼者。此理趣分文。略取_レ意所_レ出也。 其中雖_レ有_二惡業_一。由_二經威力_一不_レ招_二惡果_一事分明也。其義 如前所_二-引疏文_一也。 設住一切《割書:乃至》終不爲染者。此理趣分文意也。般若修行 【下段】 菩薩。心住_二空門_一故。雖_レ住_二煩惱聚中_一。不_レ被_レ染也。淨名 入_二婬津_一等也。 常與《割書:乃至》和合者。祕密法門文也。 於法有情󠄁《割書:乃至》咸起 慈心者。如_レ說一切法平等性。卽 分(忿歟)心平等。《割書:乃至》現世怨敵 皆起_二慈心_一也。 常見《割書:乃至》住智者。理趣分第二呪。得益文。可_レ見_レ彼也。 所聞《割書:乃至》不妄者。第三呪。得益文也。 諸勝《割書:乃至》在前者。 毎日旦。至_レ心聽誦人 ̄ノ得益文也。 常勤精進《割書:乃至》不墮惡 趣者。皆理趣分終文也。可_レ見_二彼疏_一也。 速能《割書:乃至》菩提 者。無上法門段功德文也。 隨心《割書:乃至》成辨者。第一呪功能文也。已上皆引_二理趣分文_一 也。說_レ空次第深也。其中今理趣分說極。故此分說_二功能_一 也。實可_レ通《返り点:二》一切_一。 所以王城《割書:乃至》念而魔伏者。天竺王城魔。種種惱《返り点:二》人民_一 之時。誦_二-念此經_一之時。魔歸伏 ̄セシ也。 天宮千眼《割書:乃至》 持而怨潰者。天宮千眼者。帝釋也。有_二千眼_一故名_二千眼_一 也。與_二修羅王_一戰時。天軍弱時。於_二善法堂_一講_二般若_一時。修 【一二九頁】 【上段】 羅軍潰也。 呪復深裏《割書:乃至》未之有也者。裏字深義也。深勵_レ意修_二菩 薩行_一。滿可_レ得_二佛果_一也。因圓滿 ̄ハ自利邊也。拔《返り点:二》五趣苦_一。遊_二 十方_一爲_レ師爲_レ主之邊 ̄ハ利他門也。故般若 ̄ハ自利利他要 文。修因感果之術也。 經曰眞實不虛。 贊曰《割書:乃至》誠爲未可者。前雖_レ說_二經威力_一。尚恐_二起_レ齢不_一レ信 重說也。佛 ̄ハ淨飯王太子故。可_レ爲_二論王_一故云_レ爾也。寂林 仙人所住林也。慈文法王之尊者。如來也。龍𧰼者。龍有_二 四種_一之中。爲_二𧰼龍_一也。龍中勝類也。非_二龍與𧰼二畜_一也。 文殊彌勒等喩_レ彼也。 所以經言《割書:乃至》勿起驚疑者。指_二何 文_一云事可_レ尋_レ之也。 經曰菩提莎訶。 贊曰。更說呪持者。呪惣持有_二神驗_一。先旣述畢。佛法未_レ渡_二 漢地_一前。有_二世間呪禁_一。能發_二神驗_一。除_二憂患_一。持_二此陀羅 尼《返り点:一》人。能發_二神通_一。除_二更驗_一《割書:《振り仮名:考|#1》更驗恐|憂患歟》與_二呪禁_一相似。是故曰_レ 呪也。 【下段】 佛以大劫《割書:乃至》不易詳讚者。凡今讚可《返り点:二》三分_一。初序分。次 正宗分。後序分也。更說_二呪持_一者。正宗 ̄ノ終也。今段 ̄ハ後序 也。有人以_二此段_一屬_二陀羅尼釋_一極謬也。惣法義呪三種陀 羅尼有_二此義_一也。今咒 ̄ハ大經中雖_二別不_一レ說_レ之。惣呪中含 藏。而結集家 ̄ハ文殊彌勒等深位大士故。拔_二-出彼肝要_一爲_二 等呪_一也。 倫記第七云。蘊皆有_二過去_一等者。受等四蘊。體通《返り点:二》三世_一 可_レ知。若緣_二外塵_一。隨_レ境名_レ外。若緣_二内身_一。隨_レ境名_レ内。五 識相應四蘊名_レ麤。意識相應四蘊通《返り点:二》三性_一。善名_レ好。餘二 性名爲_レ惡。過未名_レ遠。以未來 ̄ハ未生。過去 ̄ハ已滅。不_レ住_二 現身_一名_レ遠。現在名_レ近。《割書:云云》 又云。十八界體正取_二能生 種子_一。以爲_レ界。然而文中說_三眼色識界等《返り点:二》十八種法_一。亦名_レ 界者。相從亦爲_レ界。非_二正界體_一。故此文言《返り点:二》十八種法_一。從_二 別別界。別別種子。別別種姓_一起 ̄シ出現。故知十八種法非_二 正界體_一界與_二種子_一種 ̄ナレトモ。名異體同。同是種子。爲《返り点:二》十 八界_一。今時了知。十八種法種子名體名_二界善巧_一。《割書:云云》 【最終頁を般若波羅蜜多心経略解一巻最初頁より転記】 【一三〇頁】 【上段】   元祿二年《割書:己巳》四月日書寫畢  右筆 秀應

現代語訳

【一二八頁】 【上段】 無尽であることについて、縦に窮まりがないのである。他を摂して息まないとは、利他門である。自利と利他がともに最勝なのである。 経では「能く一切の苦を除く」と言う。 讃では、皆衆苦を除くとは、前の「これ大神咒等」の句を指すのは皆経の徳だからである。「度一切苦厄」の文に準ずれば、これは暫く報障を挙げているが、実は惑業を通じて除くべきである。故に標して「悪を破る」と言う。 故に大経では言うように、皆染することができないとは、理趣分疏では、経の威力により衆悪を除くことができる。故にこの殺罪も併せて消除を得る。法性を悟ることによってこの勝行を起こすから、この大罪は悪果を招かない。経の威力により、善く一切の煩悩及び随煩悩、悪業等を調伏することができる。故に仮にこの罪があっても、悪果を招かない。また言うには、一切の罪業は煩悩から生じ、一切の煩悩は分別から起こる。戯論を離れしめ、諸分別を断つ。分別が既に尽きれば惑も亡ぶ。故にこの大罪も法を聞いて信解すれば、定んで消除を得る。 一切を造ったとしても、傍生や餓鬼については、これは理趣分の文で、略して意を取って出したものである。その中に悪業があったとしても、経の威力により悪果を招かないことが分明である。その義は前に引用した疏文の通りである。 仮に一切に住したとしても、終に染められることはないとは、これは理趣分の文意である。般若を修行する 【下段】 菩薩は、心が空門に住するから、煩悩の聚中に住したとしても、染められることはない。維摩が淫津に入るなどと同様である。 常に和合するとは、秘密法門の文である。法と有情について、咸く慈心を起こすとは、一切法の平等性を説く如く、即ち忿心も平等である。現世の怨敵にも皆慈心を起こすのである。 常に見て智に住するとは、理趣分第二咒の得益文である。彼を見るべきである。 所聞について妄でないとは、第三咒の得益文である。諸勝について前にあるとは、毎日朝に、心を至して聴誦する人の得益文である。常に勤精進して悪趣に堕ちないとは、皆理趣分の終文である。彼の疏を見るべきである。速やかに能く菩提を得るとは、無上法門段の功徳文である。 随心について成弁するとは、第一咒の功能文である。已上皆理趣分の文を引いたものである。空を説く次第が深い。その中で今理趣分の説が極致である。故にこの分で功能を説くのである。実は一切に通ずべきである。 所以王城について、念じて魔が伏するとは、天竺の王城で魔が種々に人民を悩ました時に、この経を誦念した時、魔が帰伏したのである。天宮千眼について、持して怨が潰えるとは、天宮千眼とは帝釈である。千眼があるから千眼と名づけるのである。修羅王と戦う時、天軍が弱い時に、善法堂で般若を講じた時、修 【一二九頁】 【上段】 羅軍が潰えたのである。 咒は復た深裏について、これに及ぶものはないとは、裏の字は深義である。深く意を励まして菩薩行を修すれば、満じて仏果を得ることができるのである。因円満は自利の辺である。五趣の苦を抜き、十方に遊んで師となり主となる辺は利他門である。故に般若は自利利他の要文であり、因を修して果を感ずる術である。 経では「真実不虚」と言う。 讃では、誠に未だ可ならずとは、前に経の威力を説いたとはいえ、尚も不信を起こすことを恐れて重ねて説くのである。仏は浄飯王の太子だから、王と論ずべきだから、そう言うのである。寂林は仙人の住む林である。慈文法王の尊とは、如来である。龍象とは、龍に四種ある中で、象龍のことである。龍中の勝類である。龍と象の二畜のことではない。文殊や弥勒等がそれに喩えられる。所以経では言うように、驚疑を起こすなかれとは、何の文を指すのか尋ねるべきである。 経では「菩提薩婆訶」と言う。 讃では、更に咒持を説くとは、咒総持は神験があり、先に既に述べ畢った。仏法が漢地に渡らない前に、世間の咒禁があり、能く神験を発し、憂患を除いた。この陀羅尼を持つ人は、能く神通を発し、憂患を除く。咒禁と相似する。これ故に咒と言うのである。 【下段】 仏は大劫をもって、詳讃し易からずとは、凡そ今の讃は三分に分けることができる。初めは序分、次は正宗分、後は流通分である。更に咒持を説くとは、正宗の終わりである。今の段は後序である。ある人がこの段を陀羅尼釈に属するのは極めて謬りである。総じて法・義・咒の三種陀羅尼にこの義がある。今の咒は大経中では別に説かないが、総咒中に含蔵される。そして結集家は文殊・弥勒等の深位の大士だから、彼の肝要を抜出して等咒とするのである。 倫記第七に言うには、蘊は皆過去等があるとは、受等の四蘊は、体が三世に通ずることが知られる。もし外塵に縁ずれば、境に随って外と名づけ、もし内身に縁ずれば、境に随って内と名づける。五識相応の四蘊を麤と名づけ、意識相応の四蘊は三性に通じ、善を好と名づけ、余の二性を悪と名づける。過未を遠と名づけるのは、未来は未だ生ぜず、過去は已に滅して、現身に住さないから遠と名づける。現在を近と名づける。また言うには、十八界の体は正しく能生の種子を取って、界とする。然るに文中で眼・色・識界等の十八種法を説いて、また界と名づけるのは、相従って亦た界とするのであって、正しい界体ではない。故にこの文では十八種法は、別別の界、別別の種子、別別の種姓から起こって出現すると言う。故に十八種法は正しい界体ではないことが知られる。界と種子は種が同じとはいえ、名は異なり体は同じである。同じく種子であって、十八界となる。今時了知するに、十八種法の種子の名体を界善巧と名づける。 【一三〇頁】 【上段】 元禄二年(己巳)四月日書写畢 右筆 秀応

英語訳

[Page 128] [Upper section] "Without exhaustion" means there is no vertical limit. "Embracing others without cease" refers to the gate of benefiting others. Both self-benefit and benefiting others are supremely excellent. The sutra says "able to eliminate all suffering." The praise says "all eliminate various sufferings": Pointing to the previous phrase "this is the great spiritual mantra, etc." are all virtues of the sutra. Following the text "crossing over all suffering and distress," this temporarily raises karmic obstructions, but actually should universally eliminate delusions and karma. Therefore it marks this as "destroying evil." Therefore the great sutra says "none can defile": The Ratnakūṭa commentary says that through the sutra's awesome power one can eliminate various evils. Therefore even the sin of killing can be completely eliminated. By awakening to dharma-nature and arising this supreme practice, this great sin does not attract evil results. Through the sutra's awesome power, one can skillfully subdue all afflictions, secondary afflictions, evil karma, etc. Therefore even if there are such sins, they don't attract evil results. It also says: all sinful karma arises from afflictions; all afflictions arise from discrimination. Making one abandon conceptual elaboration and sever all discrimination. When discrimination is already exhausted, delusions also perish. Therefore even this great sin, if one hears the dharma and believes and understands, will definitely obtain elimination. "Even creating everything... hungry ghosts and animals": This is text from the Ratnakūṭa section, briefly extracting the meaning. Even if there are evil karmas among them, through the sutra's awesome power they don't attract evil results - this is clear. The meaning is as in the previously quoted commentary text. "Even dwelling in everything... ultimately never defiled": This is the meaning of the Ratnakūṭa text. Bodhisattvas practicing prajñā [Lower section] have minds dwelling in the gate of emptiness, so even dwelling among gatherings of afflictions, they are not defiled. Like Vimalakīrti entering the pleasure quarters, etc. "Always... in harmony": This is text from the esoteric dharma gate. "Toward dharmas and sentient beings... all arising compassionate mind": Like explaining the equal nature of all dharmas,即 anger-mind is also equal. Even toward present-world enemies, all arise compassionate mind. "Always seeing... dwelling in wisdom": This is the benefit text of the second mantra in the Ratnakūṭa section. One should see that. "What is heard... not false": This is the benefit text of the third mantra. "Various excellences... before one": This is the benefit text for those who listen and recite with sincere heart every morning. "Always diligently practicing... not falling into evil destinies": All are final texts of the Ratnakūṭa section. One should see that commentary. "Quickly able... bodhi": This is the merit text of the supreme dharma gate section. "Following mind... accomplishment": This is the function text of the first mantra. All above quotes Ratnakūṭa section text. The sequence of explaining emptiness is profound. Among them, the Ratnakūṭa section's explanation is ultimate. Therefore this section explains functions. Actually it should pervade everything. "Therefore the royal city... reciting and demons submit": When demons in the royal city of India were causing various troubles to the people, when this sutra was recited and contemplated, the demons submitted. "Heavenly palace thousand-eyes... maintaining and enemies collapse": Heavenly palace thousand-eyes refers to Indra. Because he has a thousand eyes he's called thousand-eyes. When fighting the asura king, when the heavenly army was weak, when prajñā was lectured in the Good Dharma Hall, the asura [Page 129] [Upper section] army collapsed. "The mantra again profound inner... nothing equals this": The character "inner" means profound meaning. Deeply encouraging the mind to practice bodhisattva conduct, when fulfilled one can attain buddha-result. Cause-perfection is the side of self-benefit. Extracting the sufferings of the five destinies, traveling the ten directions as teacher and master is the gate of benefiting others. Therefore prajñā is the essential text for self-benefit and benefiting others, the technique for practicing causes and inducing results. The sutra says "truly real, not false." The praise says "truly not yet acceptable": Though previously explaining the sutra's awesome power, still fearing the arising of disbelief, it explains again. Because the Buddha was Crown Prince of King Śuddhodana, he should be discussed as a king, therefore it says so. Silent Forest is the forest where sages dwell. The honored one of compassionate civil dharma-king refers to the Tathāgata. Dragon-elephant refers to elephant-dragons among the four types of dragons. They are the excellent class among dragons. It doesn't mean the two animals dragon and elephant. Mañjuśrī, Maitreya, etc. are compared to them. Therefore the sutra says "do not arise alarm or doubt": What text this points to should be investigated. The sutra says "bodhi svāhā." The praise says, again explaining mantra-dhāraṇī: Mantra-comprehensive dhāraṇī has spiritual efficacy, as previously already described. Before Buddha-dharma crossed to Chinese lands, there were worldly mantras and prohibitions that could manifest spiritual efficacy and eliminate worries and troubles. People who maintain this dhāraṇī can manifest supernatural powers and eliminate troubles. This resembles mantras and prohibitions. Therefore it's called mantra. [Lower section] "The Buddha through great kalpas... not easy to praise in detail": Generally this praise can be divided into three parts: first the introductory section, next the main doctrinal section, and last the circulation section. "Again explaining mantra-dhāraṇī" is the end of the main doctrine. This current section is the final circulation. Some people attributing this section to dhāraṇī explanation is extremely erroneous. Generally the three types of dhāraṇī - dharma, meaning, and mantra - have this meaning. Though this current mantra is not separately explained in the great sutra, it's contained within the comprehensive mantra. The compilers were great beings of profound realization like Mañjuśrī and Maitreya, so they extracted the essential points to make this mantra. The Lun-ji seventh volume says: "The aggregates all have past, etc.": The four aggregates of sensation, etc., their essence pervades the three times, as can be known. If conditioned by external dust, following conditions they're called external; if conditioned by internal body, following conditions they're called internal. The four aggregates corresponding to the five consciousnesses are called coarse. The four aggregates corresponding to mental consciousness pervade the three natures: good is called fine, the other two natures are called bad. Past and future are called distant because the future is not yet born and the past already extinguished, not dwelling in the present body, hence called distant. The present is called near. It also says: The essence of the eighteen elements properly takes productive seeds as elements. However, when the text explains the eighteen types of dharmas like eye-element, form-element, consciousness-element, etc., also calling them elements, this follows convention in also being elements, not the proper element-essence. Therefore this text says the eighteen types of dharmas arise and appear from separate elements, separate seeds, separate natures. Therefore we know the eighteen types of dharmas are not the proper element-essence. Though elements and seeds are the same type, their names differ but essence is the same. They are the same seeds, becoming the eighteen elements. Understanding now, the name and essence of the seeds of the eighteen types of dharmas is called skillfulness in elements. [Page 130] [Upper section] Genroku 2nd year (Kinoto-Mi) Fourth month, day - copying completed. Scribe: Shūō