翻刻
○悪徒(わるもの)怒(いかり)の為(ため)に身(み)を亡(ほろぼ)す
○即智(そくち)の稲妻(いなづま)
○身(み)を捨(すて)て過(あやま)ちを謝(しや)す
《割書:永代|惨話》文化の夢目次畢
《割書:永代|惨話》文化の夢
菊亭香水纂輯
○深|川(がは)八幡(はちまん)の怪異(くわいゐ)
祭礼(さいれい)は朝(あさ)まだき船(ふね)にて、永代橋下(ゑいたいばしした)へ渡(わた)らせられ、大川端町(おほかはばたまち)よ
り陸上(おあがり)になる、其順序(そのじゆんぢよ)は、第一|八幡宮(はちまんぐう)、第二|大神宮(だいじんぐう)、第三|春日宮(かすがのみや)
と、次第(しだい)に渡(わた)し奉(まつ)るが、恒例(つうれい)なるに、此年(このとし)は悉(ことごと)く手筈違(てはづちが)ひ、三社(さんしや)
ともまち〳〵に渡御(とぎよ)せられ、殊(こと)に八幡宮(はちまんぐう)の神輿(しんよ)は、上(うへ)の飾(かざり)の
鳥(とり)を社(やしろ)に取(とり)はづし置(お)き、後(のち)漸(ようや)く之(これ)に心付(こゝろつき)て、さし奉る、此日猿(このひさる)
田彦(たひこ)の役(やく)を勤(つと)むる者(もの)、御船(みふね)より神輿上(じんよあが)らせ給(たま)ふ時(とき)、人手足(ひとてた)ら
ずして、殊(こと)に神輿(じんよ)は常(つね)よりも重(おも)かりければ、手伝(てつだは)んとて烏兜(ゑぼしかぶと)
も、鼻高面(はなたかめん)をも、脱(ぬぎ)おきて、只素面(たゞすめん)の侭(まゝ)、鉾(ほこ)をつき、供奉(ぐぶ)して先(さき)を
払(はら)ひけるに、人々之(ひと〴〵これ)を見(み)咎(とが)め種〻(しゆ〴〵)申され候より其役人(そのやくにん)は鼠(ねづみ)
現代語訳
○悪党が怒りのあまり身を滅ぼす
○とっさの機転(稲妻のごとき即断)
○我が身を捨てて過ちを詫びる
『永代惨話』文化の夢 目次 おわり
---
『永代惨話』文化の夢
菊亭香水 編輯
○深川八幡の怪異
祭礼は夜明け前に船で永代橋の下を渡り、大川端町から陸に上がる。その順序は、第一に八幡宮、第二に大神宮、第三に春日宮と、順に渡御するのが例年の決まりであったが、この年はすべて段取りが狂い、三社がそれぞれ別々に渡御することになった。とりわけ八幡宮の神輿は、上部の飾りの鳥を社に取り外したまま置き忘れており、後になってようやくそれに気づいて取り付け奉った。この日、猿田彦の役を務める者は、御船から神輿を陸に上げる際、人手が足りず、しかも神輿はいつもより重かったため、手伝おうとして烏帽子兜も鼻高面も脱ぎ置き、ただ素顔のまま鉾をつき、供奉して先払いをしていた。人々がこれを見とがめ、あれこれ申し立てたため、その役人は鼠(のように逃げ去った——続く)
英語訳
○A villain destroys himself through his own rage
○Lightning-quick wit in the moment
○Throwing oneself upon another's mercy to atone for one's mistakes
Table of Contents for "Eitai Zanwa: Dream of the Bunka Era" — End
---
"Eitai Zanwa: Dream of the Bunka Era"
Compiled by Kikutei Kōsui
○Strange Occurrences at Fukagawa Hachiman Shrine
The procession for the festival set out before dawn by boat, passing beneath Eitaibashi Bridge and coming ashore at Ōkawabata-machi. The customary order of the procession was: first, the Hachiman Shrine; second, the Daijingū Shrine; and third, the Kasuga Shrine — each carried across in turn. However, in this particular year, everything went awry, and the three shrines ended up crossing over separately and out of order. Most notably, the ornamental bird atop the Hachiman portable shrine (mikoshi) had been removed at the shrine and left behind, and it was only noticed afterward, whereupon it was belatedly affixed. On this same day, the man performing the role of Sarutahiko, when the mikoshi was being carried up from the ceremonial boat, found that there were not enough hands, and moreover the mikoshi was heavier than usual. In an effort to help, he removed both his eboshi cap-helmet and his long-nosed mask, and proceeded in his bare face alone, carrying his halberd and accompanying the procession to clear the way. When the people watching pointed this out and raised various objections, the official in question, like a rat— (continued...)