翻刻
罹(かゝ)り稍重(やゝおも)りて今(いま)は全快(ぜんくわい)の程(ほど)も期(き)し難(がた)しといふに、国許(くにもと)にて
は案(あん)じ詫(わ)び、そが父(ちゝ)なる人(ひと)六十に余(あふ)る老(おい)の身(み)をも顧(かへり)みで、遥(はる)
々(〴〵)と遠国(ゑんごく)より此江戸(このゑど)まで上(のぼ)り来(きた)りしが、真実(しんじつ)の親(おや)に逢(あ)ひし
ゆゑか、重(おも)き枕(まくら)に打臥(うちふ)したる病人(びやうにん)も漸(やうや)く快癒(くわいゆ)に趣(おもむ)きて、今(いま)は
全(まつた)く快気(くわいき)したるより親子(おやこ)の歓(よろこ)び一方(ひとかた)ならず、斯(か)く全快(ぜんくわい)した
る上(うへ)は聊(いさゝか)も心(こゝろ)に懸(かゝ)る事(こと)なし、因(よつ)て近々(ちか〴〵)の中(うち)我は本国(ほんごく)に下(くだ)る
べしといひけるに、其子勧(そのこすゝ)めて最早来(もはやきた)る八月十五日は深川(ふかがは)
八幡(はちまん)の祭礼(さいれい)にて殊(こと)に当年(とうねん)は一層賑(ひときはにぎ)やかにするとの由(よし)なれ
ば、先(ま)づ夫(そ)れまでは滞在(たいざい)なされ名高(なだか)き江戸(ゑど)の祭典(まつり)をも見物(けんぶつ)
し其上本国(そのうへほんごく)にお下(くだ)りなされよといひけるに、父(ちゝ)なる人(ひと)も其(そ)
が言葉(ことば)に任(まか)せ滞留(たいりう)して八月十九日まて居(ゐ)たりけるが此日(このひ)
祭見物(まついけんぶつ)に出行(いでゆ)き遂(つい)に陥(をちい)り空(むな)しく相果(あひはて)ぬ、其子之(そのここれ)を聞(きい)て甚(いた)く
歎(なげ)き滔(をちい)り空(むな)しく相果(あいはて)ぬ、其子之(そのここれ)を聞(きい)て悲(かな)しみ、我(わ)が身(み)が病(やまひ)を
憂(うれ)へられて遥〻(はる〴〵)の所(ところ)を、上(のぼ)り来(きた)られし父上(ちゝうへ)を引止(ひきと)め申(もを)して、
けふの祭(まつり)に斯(かゝ)る非命(ひめい)を遂(とげ)させまゐらせしは、全(まツた)く皆我(みなわ)が誤(あやま)
ちなりと狂気(きやうき)の如(ごと)くに打歎(うちなげ)きしが、俄(にはか)に病気再発(びやうきさいほつ)して幾日(いくひ)
も経(へ)ざる中(うち)この男(おとこ)も亦死(またし)せしといふ、哀(あは)れなる噺(はなし)にこそ(元
飯田町の住文實亭の記録)
○亡霊家(ぼうれいいへ)にかへる
亀島町(かめじまちやう)の裏店(うらだな)に住(す)める祐益(いうゑき)とよぶ老医(いしや)ありしが、此日祭見(このひまつりみ)
に行(ゆ)き日暮(ひく)れて後帰(のちかへ)り来(きた)りしに、其衣服全(そのいふくまツた)く泥(どろ)にまびれて
湿(うるほ)ひたりしかば妻(つま)なる者着替(ものきがゑ)を出(いだ)してイザ着(き)かゑ玉(たま)へと
いふ中(うち)、姿(すがた)は消(きゑ)てなくなりぬ、余(あま)りの事(こと)に心迷(こゝろまよ)ひて立(たツ)たり居(ゐ)
たりしたる折(おり)から、近所(きんじよ)の人〻夫(ひと〴〵おつと)の亡骸(なきがら)を戸板(といた)に載(の)せて持(もち)
現代語訳
(前頁より続く「父子の薄命」)
病にかかり、やや重くなって今は全快の見込みも立てがたいという状況に、国元では心配のあまり、その父親は六十歳を超えた老いの身も顧みず、はるばる遠い国からこの江戸まで上ってきた。本当の親に会えたためか、重い病床に伏していた病人も次第に快方に向かい、ついに全快したことで、親子の喜びはひとかたならぬものであった。「これほど全快した以上は、もう何も心にかかることはない。近々、自分は国元に帰ろう」と父が言ったところ、息子が勧めて、「もうすぐ来る八月十五日は深川八幡の祭礼で、とりわけ今年はひときわ賑やかにするとのことですから、まずそれまで滞在なさって、名高い江戸の祭りをご覧になってから国元にお帰りなさい」と言った。父もその言葉に従って滞留し、八月十九日まで江戸にいたが、この日祭りの見物に出かけ、ついに(橋に)落ち込んで空しく亡くなってしまった。息子はこれを聞いて甚だ嘆き悲しみ、「自分の病気を心配してはるばる上ってきてくださった父上を引き止めて、今日の祭りでこのような非業の死を遂げさせてしまったのは、全てひとえに自分の過ちだ」と狂気のように嘆き悲しんだが、急に病気が再発し、幾日も経たないうちにこの男もまた死んでしまったという。哀れな話である。(元飯田町在住・文実亭の記録)
○亡霊、家に帰る
亀島町の裏店に住む祐益という老医者がいたが、この日(八月十九日)、祭り見物に出かけ、日が暮れた後に帰ってきた。その衣服が全く泥にまみれて濡れていたので、妻が着替えを出して「さあ、着替えてください」と言っているうちに、その姿は消えていなくなってしまった。あまりのことに心が迷って、立ったり座ったりしていたところ、近所の人々が夫の亡骸を戸板に載せて持ち(運んできた)。
英語訳
(Continuing from the previous page: "The Ill-Fated Father and Son")
The son had fallen ill and his condition had grown quite serious, with little hope of full recovery in sight. Back in their home province, his family was overcome with worry. The father, a man past sixty years of age, disregarding the frailty of his aged body, traveled all the way from their distant province to Edo. Perhaps because he was reunited with his true parent, the bedridden patient gradually began to recover, and eventually made a full recovery. The joy shared between father and son knew no bounds. "Now that you have fully recovered, I have not a single worry left on my mind. I shall return home to our province before long," the father said. His son, however, urged him to stay: "The fifteenth day of the eighth month is fast approaching, and it is the festival of Fukagawa Hachiman Shrine. I hear that this year it will be particularly grand and lively. Please remain until then, view the celebrated Edo festival, and return home afterward." The father agreed to his son's words and stayed on. He remained in Edo until the nineteenth day of the eighth month, but on that day, he went out to view the festival, and in the end fell in [to the river from the collapsing bridge] and perished. When the son heard this, he was overcome with profound grief and lamented like a madman: "My father came all this way out of worry for my illness, and I was the one who persuaded him to stay, causing him to meet such an untimely death at today's festival—this is entirely my own fault." Shortly thereafter, his illness suddenly relapsed, and within only a few days, this man too died. What a pitiful tale. (Recorded by Bunjitsutei, formerly of Iidamachi)
○The Ghost Returns Home
In a tenement in Kamejimachō, there lived an elderly physician by the name of Yūeki. On that day [the nineteenth of the eighth month], he had gone out to view the festival, and returned after nightfall. His clothing was completely soaked and covered in mud. His wife took out a change of clothes and said, "Come now, please change your clothes"—but even as she spoke, his figure vanished and was gone. She was so bewildered by what had happened that she could only stand and sit in a daze, when the neighbors came carrying her husband's corpse on a wooden door-board...