みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE9

永代惨話 文化の夢 全 - 翻刻

永代惨話 文化の夢 全 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

来(きた)りぬ、此(こゝ)に於(おゐ)てか初(はじ)めて今帰(いまかへ)りし者(もの)は、全(まツた)く夫(おつと)が亡霊(ぼうれい)にて ありしかと心付(こゝろつ)きしといふ(杏花園の記録)   ○緑(みど)りのくろかみ 橋(はし)の崩(くづ)れ落(をち)んとする時(とき)、三十(みそじ)ばかりなる一人(ひとり)の婦人(ふじん)、上(うへ)より 倒(さかし)まに陥(をちい)らんとしけるが、如何(いか)なる機(はづ)みにや、そが黒髪(くろかみ)の解(と) けて橋杭(はしぐひ)の中途(ちうと)なる貫木(ぬき)の折(お)れ目(め)に掛(かゝ)り、下(した)にも未(いま)だ落入(をちい) らず、上(うへ)にも未(いま)だ上(あが)るを得(ゑ)ず髪條(かみげ)にひかれて虚空(こくう)にありけ る中(うち)、初(はじ)め陥(をちい)りて水中(すいちう)に溺(おぼ)る〻|者争(ものあらそ)ツて、そが足(あし)に取(とり)すがり 取(とり)すがりしけるより、憫(あは)れむべし彼(か)の婦人(ふじん)は遂(つい)に頭髪脱(とうはつだつ)し て橋杭(はしぐひ)に残(のこ)し其身(そのみ)は水中(すいちう)に陥(をちい)りて空(むな)しく底(そこ)の永屑(みくづ)となり ぬ(右松本某の記録)   ○双履( ざうり)の 為( ため)に 母子( おやこ) 危難( きなん)を 免 (まぬ)かる 浅草西仲町(あさくさにしなかちやう)に住(す)める建具屋半七(たてぐやはんしち)(当時通称建半(そのころつうしやうたてはん)とて侠客(おとこだて)の 一人(いちにん)たり)といへる者(もの)の妻当年(つまたうねん)八才になる悴(せがれ)を背負(せを)ひ祭見(まつりけん) 物(ぶつ)に出(で)たりしが永代橋(ゑいたいばし)を渡(わた)り掛(かゝ)らんとしける時(とき)、脊(せ)の上(うへ)な る悴(せかれ)がはきたる、当時流行(そのころりうこう)せし毛向縄(けばなを)の草履双足脱(ざうりかたしぬ)け落(お)ち けるに、其子泣(そのこなき)て先(さき)へ往(ゆか)せずして後(あと)の方(かた)へ反(そ)りかへるゆゑ 余(あま)りの事(こと)に持余(もてあま)して、群衆(ぐんしふ)の中(なか)を跡(あと)へ退(しりぞ)き橋際(はしぐひ)なる団子茶(だんごぢや) 屋(や)(其頃永代団子(そのころゑいたいだんご)とて名高(なだか)き店(みせ))に立寄(たちより)て茶一(ちやひと)つ呑(の)み居(ゐ)たり ける折(おり)しも、橋崩(はしくづ)れて夥多(あまた)の人(ひと)の落入(をちいり)し状(さま)は殆(ほとん)と彼(か)の深川(ふかがは) の米小揚(こめこあげ)が舛試(ますため)しを為(な)す時(とき)に当(あた)り筵(むしろ)の左右(さいう)より(但(たゝ)し桝試(ますだめ) しは一方(いツぽう)なれど)箕(み)を斜(なゝめ)にして粟(あは)を翻(こほ)せしに髣髴(さもに)たりしと  右(みぎ)の一話(わ)は編者香水(へんしやかうすい)が浅井氏(あさゐうぢ)の本店萬字堂(ほんてんまんじだう)に於(おゐ)て当時(たうじ)  母(はゝ)の肩上(けんしやう)にありしといふ子童(わらべ)即(すなは)ち建具屋半七(たてぐやはんしち)の悴岩次(せがれいわじ) 【上段】 一婦人 ̄ノ有 ̄リ 自 ̄リ_二橋上_一倒 ̄ニ 投者_二髪掛 ̄リ 橋扶_一而止 足不_レ至_レ水 ̄ニ 咫尺溺 ̄ルヽ者(モ) ̄ノ 争 ̄テ攀 ̄ヅ_二其 ̄ノ足 ̄ニ_一 遂 ̄ニ髪脱 ̄テ而 堕 ̄ツ其 ̄ノ惨殆 ̄ド 不 ̄ズ忍見 ̄ニ右 原文

現代語訳

(前ページからの続き)来たりぬ。ここに至って初めて、今帰ってきた者は、全く夫の亡霊であったかと気づいたという。(杏花園の記録)   ○緑の黒髪 橋が崩れ落ちようとする時、三十歳ばかりの一人の婦人が、上から逆さまに落ちようとしていたが、どのような弾みによるものか、その黒髪が解けて橋杭の中ほどにある貫木の折れ目に引っかかり、下にもまだ落ちず、上にも上がることができず、髪の毛に引かれて宙吊りになっていた。その間、最初に落ちて水中で溺れていた者たちが争って、その足にしがみつきしがみついたことから、哀れにも彼の婦人はついに頭髪が抜けて橋杭に残り、その身は水中に落ちて、むなしく川底の水屑となってしまった。(右は松本某の記録)   ○草履のために母子が危難を免れる 浅草西仲町に住む建具屋半七(当時、通称「建半」と呼ばれ、侠客の一人であった)という者の妻が、当年八歳になる息子を背負い、祭りの見物に出かけたが、永代橋を渡ろうとした時、背中の上の息子が履いていた、当時流行していた毛向縄の草履が片足脱げ落ちた。その子が泣いて先へ進ませず、後ろの方へ反り返るので、あまりのことに持て余して、群衆の中を後ろへ退き、橋のたもとにある団子茶屋(その頃「永代団子」として名高い店)に立ち寄り、お茶を一杯飲んでいたちょうどその折、橋が崩れて多くの人々が落ちていく様は、ほとんどあの深川の米小揚げが枡試しをする時に当たり、筵の左右から(ただし枡試しは一方向だが)箕を斜めにして粟を翻したのに、さも似ていたという。  右の一話は、編者香水が浅井氏の本店万字堂において、当時母の肩の上にいたという子供、すなわち建具屋半七の倅・岩次(から直接聞いた話である)。 【上段・漢文訓読】 一婦人あり、橋上より倒に投じたる者、髪橋の支えに掛かりて止まり、足は水に至らず、咫尺に溺るる者ども、その足によじ登らんと争い、遂に髪脱けて堕ちる。その惨はほとんど見るに忍びず。(右は原文)

英語訳

(Continued from previous page) ...had returned. It was only then that she realized the one who had just come home was entirely the ghost of her husband. (From the records of Kyōkaen)   ○ The Black Hair of Green [Luster] As the bridge was about to collapse, a woman of about thirty years of age was falling headlong from above. By some quirk of fate, her hair came loose and caught in a split in the crossbeam timber (nuki) midway up one of the bridge piles. She had not yet fallen into the water below, nor could she climb back up above; she hung suspended in mid-air, held only by her hair. Meanwhile, those who had already fallen first and were drowning in the water desperately grasped and clung to her feet, one after another. Pitifully, the woman ultimately had all her hair torn from her head, leaving it behind on the bridge pile, as her body plunged into the water and was lost forever as nameless debris on the river bottom. (From the records of a certain Matsumoto)   ○ A Pair of Sandals Saves a Mother and Child from Disaster The wife of a man called Tateguya Hanchichi (a carpenter and fixture-maker), who lived in Nishi-Nakachō, Asakusa—known at the time by the nickname "Tate-han," and counted among the chivalrous street men (otokodaté)—had gone out carrying her eight-year-old son on her back to watch the festival. Just as she was about to cross Eitaibashi Bridge, one of the pair of fashionable keba-nawa (fluffy-cord) sandals that her son on her back was wearing slipped off his foot. The child began to cry and would not let her proceed forward, arching his back stubbornly. Finding this more than she could manage, she pushed her way back through the crowd and stepped into the dango tea house at the foot of the bridge (famous at the time as the seller of "Eitai Dango") for a cup of tea. At precisely that moment, the bridge collapsed and countless people fell in. The sight was described as closely resembling the scene when the rice porters of Fukagawa, during a measuring trial, tilt a winnowing basket diagonally and scatter millet—tumbling from both sides of the matting (though a measuring trial normally goes in one direction only).  The above account was told to this editor, Kōsui, at the main shop Manjidō of the Asai family, by the very child who at the time had been riding on his mother's shoulders—namely, Iwaji, the son of Tateguya Hanchichi. 【Upper Section — Classical Chinese Passage with Reading Marks】 There was a woman who fell headlong from the bridge; her hair caught on a bridge support and held her there. Her feet did not reach the water, yet those who were drowning just inches away scrambled and fought to climb up her legs. In the end, her hair gave way and she fell. The horror of it was almost unbearable to witness. (The above is the original text.)