みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

塩原繁昌記 全 - 翻刻

塩原繁昌記 全 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

○古町(ふるまち) 門前(もんぜん)と古町(ふるまち)の間(あひた)は僅(わつか)に一橋(いつきやう)を隔(へた)つ るのみにて宛(さな)から一|部内(ふない)に異(こと)ならす此橋(このはしの) 上(うへ)より眺(なか)むれは川(かは)の南岸(なんがん)に数條(すじやう)の温泉瀑(ゆたき) 懸(かヽ)りて奇観(きくわん)限(かき)りなり瀑布(たき)の此方(こなた)に不動湯(ふどうのゆ) あり内(うち)に不動(ふどう)の石像(せきぞう)を安(あん)ず湯(ゆ)は熱(ねつ)に過(すき)て 浴(よく)するに堪(たへ)す又橋(またはし)の袂(たもと)に瀧湯(たきのゆ)あり温瀑(ゆたき)を 引来(ひききた)るをもて此名(このな)あるにや次(つい)て中湯(なかのゆ)。角湯(かどのゆ)。 御所湯(こしょのゆ)。合(あは)せて五坪(いつつぼ)あり《割書:功能の大畧|巻末にあり》御所湯(ごしょのゆ) 元鹿湯(もとしかのゆ)と称(しやう)す昔(むかし)此辺(このへん)は芦茅(あしかや)茂(しげ)りて所々(しよ〳〵)に 温液(おんえき)|湧出(わきいた)す或時(あるとき)|渡辺某(わたなべそれがし)|芦(あし)の中(なか)に鹿(しか)の潜(ひそ)み 居(ゐ)たるを見付(みつけ)之(これ)を打(うた)んと銕炮(てつはう)を携(たつさ)ひ来(きた)り しに鹿(しか)|其機(そのき)を察(さつ)し逃出(にげいだ)せしかと某(それがし)|山麓(さんろく)に 逐至(おひいた)りて打止(うちとめ)たり之(これ)を撿(けん)するに此鹿(このしか)|前方(まへかた) より足(あし)に疵(きづ)を受(うけ)てありしと因(より)て考(かんか)ふるに 獣類(じうるい)も温泉(おんせん)の功(こう)あるを知(し)りて浴(よく)したる者(もの) と見(み)ゆ疵持(きづもつ)|足(あし)の速(すみや)かに走(はし)る事(こと)|能(あた)はずして

現代語訳

○古町(ふるまち) 門前と古町の間は、わずかに一つの橋を隔てているだけで、まるで一つの区域内のようである。この橋の上から眺めると、川の南岸に数条の温泉の滝がかかっており、その奇観は限りない。滝のこちら側に不動湯があり、中に不動の石像を安置している。湯は熱すぎて入浴に堪えない。また橋のたもとに瀧湯があり、温泉の滝を引いてきているのでこの名があるのだろう。続いて中湯、角湯、御所湯があり、合わせて五つの湯がある。《割書:効能の大略は巻末にあり》 御所湯は元は鹿湯と称していた。昔、この辺りは葦や茅が茂っており、所々に温泉が湧き出していた。ある時、渡辺某が葦の中に鹿が潜んでいるのを見つけ、これを撃とうと鉄砲を携えて来たところ、鹿はその気配を察して逃げ出した。しかし某は山麓まで追いかけて撃ち止めた。これを調べると、この鹿は以前から足に傷を負っていたことが分かった。そこで考えるに、獣類も温泉の効能があることを知って入浴していたものと思われる。傷を持った足では素早く走ることができずして

英語訳

○Furumachi (Old Town): Between Monzen and Furumachi, there is only one bridge separating them, making them seem like parts of a single district. When viewed from atop this bridge, several hot spring waterfalls cascade down the south bank of the river, creating a limitless spectacle of natural wonder. On this side of the waterfall is Fudo-yu (Fudo Hot Spring), which enshrines a stone statue of Fudo within. The water is too hot for bathing. Also at the foot of the bridge is Taki-yu (Waterfall Bath), which gets its name from drawing water from the hot spring waterfall. Following these are Naka-yu (Middle Bath), Kado-yu (Corner Bath), and Gosho-yu (Imperial Bath), making five baths in total. 《Note: A summary of their therapeutic properties is found at the end of the volume》 Gosho-yu was formerly called Shika-yu (Deer Bath). Long ago, this area was overgrown with reeds and miscanthus, with hot springs bubbling up in various places. Once, a certain Watanabe spotted a deer hiding among the reeds and came with a rifle to shoot it. The deer sensed his intent and fled, but Watanabe pursued it to the mountain foothills and shot it down. Upon examination, he found that this deer had been wounded in the leg some time before. From this, one can conclude that even wild animals know of the healing properties of hot springs and come to bathe in them. With an injured leg, it could not run swiftly and thus...