やさしい漢文

コレクション: ばけものとか、仙人とか

山海經 - 翻刻

山海經 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【本文はコマ14からです。ここからやってもいいですが、ひとまず序文は飛ばしてコマ14から始めたほうが楽しいかもしれません。みんなで翻刻では、資料画像をコマと呼んでいます。2ページで1コマ(1画像)になっている事が多いからです。コマの移動は画面上部のプルダウンメニューから行います。】 【右丁】 普#1記室郭璞撰 《題:山海経》全七冊 尾陽書肆 文光堂蔵 【左丁】 山海経図序 左伝 ̄ニ曰昔 ̄シ夏-氏 ̄ノ之方 ̄リ有 ̄テル_レ徳 ̄ヲ 也遠-方 ̄ニ図 ̄リ_レ物 ̄ヲ貢 ̄シテ_二金 ̄ヲ九-牧 ̄ヨリ_一鋳 ̄テ _レ鼎 ̄ヲ象 ̄ル_レ物 ̄ヲ物-物 ̄ニシテ而為 ̄ス_二之 ̄カ傋 ̄ヲ_一#2使(  | ム)_下

現代語訳

【右丁】 普の記室、郭璞撰 『山海経』全七冊 尾陽書肆 文光堂蔵 【左丁】 山海経図序 『左伝』に曰く、昔、夏氏の徳有りし時、遠方より物を図りて、九牧より金を貢して鼎を鋳て、物を象る。物物(もの)ごとにして、これが備えをなす。(民をして…)

英語訳

[Right folio] Composed by Guo Pu, Secretary of Records of the Jin dynasty "Classic of Mountains and Seas" — Complete in Seven Volumes Published by Bunkōdō, a bookshop in Bishū (Owari/Nagoya area) [Left folio] Preface to the Illustrated Classic of Mountains and Seas The Zuozhuan states: "In ancient times, when the Xia dynasty possessed virtue, distant regions sent illustrations of [exotic] creatures, and the nine pastoral lords contributed bronze, from which cauldrons were cast bearing images of those creatures. Each and every thing was depicted, and [full] preparation was thereby made [for the people to know them...]"