翻刻
【本文はコマ14からです。ここからやってもいいですが、ひとまず序文は飛ばしてコマ14から始めたほうが楽しいかもしれません。みんなで翻刻では、資料画像をコマと呼んでいます。2ページで1コマ(1画像)になっている事が多いからです。コマの移動は画面上部のプルダウンメニューから行います。】
【右丁】
普#1記室郭璞撰
《題:山海経》全七冊
尾陽書肆 文光堂蔵
【左丁】
山海経図序
左伝 ̄ニ曰昔 ̄シ夏-氏 ̄ノ之方 ̄リ有 ̄テル_レ徳 ̄ヲ
也遠-方 ̄ニ図 ̄リ_レ物 ̄ヲ貢 ̄シテ_二金 ̄ヲ九-牧 ̄ヨリ_一鋳 ̄テ
_レ鼎 ̄ヲ象 ̄ル_レ物 ̄ヲ物-物 ̄ニシテ而為 ̄ス_二之 ̄カ傋 ̄ヲ_一#2使( | ム)_下
現代語訳
【右丁】
普の記室、郭璞撰
『山海経』全七冊
尾陽書肆 文光堂蔵
【左丁】
山海経図序
『左伝』に曰く、昔、夏氏の徳有りし時、遠方より物を図りて、九牧より金を貢して鼎を鋳て、物を象る。物物(もの)ごとにして、これが備えをなす。(民をして…)
英語訳
[Right folio]
Composed by Guo Pu, Secretary of Records of the Jin dynasty
"Classic of Mountains and Seas" — Complete in Seven Volumes
Published by Bunkōdō, a bookshop in Bishū (Owari/Nagoya area)
[Left folio]
Preface to the Illustrated Classic of Mountains and Seas
The Zuozhuan states: "In ancient times, when the Xia dynasty possessed virtue, distant regions sent illustrations of [exotic] creatures, and the nine pastoral lords contributed bronze, from which cauldrons were cast bearing images of those creatures. Each and every thing was depicted, and [full] preparation was thereby made [for the people to know them...]"