翻刻
【右丁】
雲が散(ちら)けば少しは心を休め二日三日も滞(とう)留
したら水もひるかと思ふて居れは又も三日が
夫大水に先の水より壱尺/祇(ひき)ひ是は川
奥大高水て扨も不便はよごふち云揚家
の数なら只拾四軒末社入れは三拾棟よ人の
数なら三拾人でよこふちはかりか拾八人加茂
の尾原が二人と聞ば丁と合して弐拾人
残る拾人古市場村丁を見さんせ三拾人が
【左丁】
わつと言間に流れて仕まひ強ひ牛さへ
九つ死る死る筈(はづ)だよ其場を見ればほぞ
ひ谷から出て来る水はまりのことくにこつ
ぱを散(ちら)し矢よりはやくも流れで来るは
一丈五尺の玉水なれは逃る間もなくそりや
と言間に其侭流れ右と左に二人りの子供
/掴(つかみ)なからに身をもたへあかろとすれば
次第〳〵に空流されてとふぞ子供を助けん
現代語訳
【右丁】
雲が散れば少しは心を休め、二日三日も滞留したら水も引くかと思って居たところ、また三日目に大水が起こり、先の水より一尺も高い。これは川上流の大洪水で、本当に気の毒なのは横河内という場所で、家の数なら僅か十四軒、末社を入れれば三十棟余り。人の数なら三十人で、横河内だけで十八人、加茂の尾原が二人と聞けば、ちょうど合わせて二十人。残る十人は古市場村である。ちょっと見なさい、三十人が
【左丁】
「わっ」と言う間に流されてしまい、強い牛さえ九頭も死んでしまった。死ぬはずだよ、その場を見れば。細い谷から出てくる水は、毬のように小石を散らし、矢よりも早く流れてくるのは一丈五尺の激流であるから、逃げる間もなく「それ」と言う間にそのまま流され、右と左に二人の子供を掴みながら身を持ちこたえようとすれば、次第次第に一緒に流されて、どうやって子供を助けよう(と思案する)。
英語訳
[Right page]
When the clouds scattered, they rested their hearts a little, thinking that if they stayed for two or three days the water might recede. However, on the third day another great flood occurred, one foot higher than the previous water. This was a major flood from upstream, and what was truly pitiful was the place called Yokogawachi, where there were only fourteen houses, or about thirty buildings including small shrines. As for the number of people, there were thirty in total: eighteen from Yokogawachi alone, and two from Ono-hara in Kamo, making exactly twenty people. The remaining ten were from Furuichiba village. Just look - thirty people
[Left page]
were swept away in the time it takes to say "ah!" Even strong oxen - nine of them died. Of course they would die when you see that scene. The water coming out from the narrow valley scattered pebbles like balls, flowing faster than arrows in a torrent one jō and five shaku high (about 4.5 meters), leaving no time to escape. In the time it takes to say "there!" they were swept away. Grasping two children, one on the right and one on the left, while trying to hold their ground, they were gradually carried away together, wondering how they could possibly save the children.