翻刻
【見返し】
【左丁】
正月十五日御触出シ
【朱書】「此一通は享保九辰迄正月廿八日頃□触に指出候処御上ゟ御世話被成御目付共も度々御触差
出候故奉公人も多成候間来巳年ゟは正月初に相触追加に致候可相触旨に極也」
覚
【朱書】「此一通享保九辰年初而諸事留に見ゆ」
一御家中奉公人払底に而は面々可為難儀に付町在々并御預所
之者迄他国へ挊に無作と差出間敷旨其支□々江被 仰出候事
一御定之通奉公人召抱候はゝ構も無之哉先主へ相届候節給銀員数
可被承候若先主に而之給銀偽申品之者候はゝ早々御目付【朱書の脇書】「中」江可被相達候
急度御仕置に可被 仰付候自然主人存違に而家来を不便に存尋来
候方へ給銀過を申遣儀有之候はゝ以後主人可為越度候奉公人により
給銀高下も可有之事に候間少々増減に而可被召抱候何様之奉公人
に而も給金者弐両壱歩を可限候年々奉公人高給になり主人可致
難儀に付先年ゟ度々御触差出候処面々其程思慮無之故歟奉公
人我儘を申又は高給之工を仕候者をゆるかせに致し候事堅有
間敷事に候面々此旨を被存不届ものは早々御目付【朱書の脇書】「中」へ可被相達候唯
今迄召仕候家来二月二日に暇を出シ事欠候はゝ直【朱書の脇書】「に」召仕可被申候但致
主取先方へ参筈に而断候はゝ承届暇を遣し可被申候無左に而手支候はゝ只今
現代語訳
【見返し】
【左丁】
正月十五日にお触れを出すこと
【朱書】「この一通は享保九年(辰年)まで、正月二十八日頃の□触に指し出していたところ、お上よりご世話いただき、御目付衆も度々お触れを差し出した結果、奉公人も多くなってきたので、来たる巳年からは正月初めに触れを出し、追加事項として触れるべき旨に定まった。」
覚
【朱書】「この一通は享保九年(辰年)に初めて諸事の留(記録)に見える。」
一、御家中の奉公人が不足しており、各自にとって難儀となっているため、町や在々、並びに御預所の者に至るまで、他国へ無断で奉公に出してはならない旨、各支配筋へお命じになった事。
一、定めの通り奉公人を召し抱える場合は差し支えないが、前の主人へ届け出る際には、給銀の員数(金額)を確認すること。もし前の主人のもとでの給銀について偽りを申す者があれば、早々に御目付中へ届け出ること。きっとお仕置きが命じられるであろう。もし主人が思い違いをして、家来を不憫に思い、尋ねてきた先方へ給銀を実際より多く申し伝えるようなことがあれば、以後その主人の落ち度となる。奉公人によって給銀の多少があるのは当然のことであるから、多少の増減があっても召し抱えてよい。いかなる奉公人であっても、給金は二両一歩を上限とすること。年々奉公人の給銀が高くなり主人が難儀することとなるため、先年より度々お触れを差し出しているところ、各自が十分に思慮しないためか、奉公人が我儘を言い、または高給を得ようと工面する者を見逃すことは、固く有ってはならないことである。各自はこの旨を心得、不届きな者は早々に御目付中へ届け出ること。現在まで召し使っている家来に、二月二日に暇(暇状)を出し、人手が不足する場合は、直ちに召し使ってよい。ただし、他の主人の下へ参る予定であって断りを申し出た場合は、それを聞き届けて暇を遣わすこと。そうでなく手が不足する場合は、ただ今
英語訳
【Inside Cover】
【Left Folio】
To issue proclamations on the 15th day of the first month.
【Red Writing】"This document had been submitted around the 28th day of the first month up until Kyōhō 9 (the Year of the Dragon). However, as the authorities took charge of the matter and the inspectors (metsuke) repeatedly issued proclamations, the number of servants increased. Therefore, it was decided that from the coming Year of the Snake onward, the proclamation would be issued at the beginning of the first month and included as an addendum."
Memorandum
【Red Writing】"This document first appears in the general record of affairs in Kyōhō 9 (the Year of the Dragon)."
Item: Since there is a shortage of servants (hōkōnin) among the domain retainers' households, causing hardship to various parties, it has been ordered to the relevant administrative authorities that persons from towns, villages, and domain-administered territories (o-azukari-dokoro) must not be sent to other provinces to work as servants without permission.
Item: When hiring servants in accordance with established regulations, there is no objection, but when reporting to the previous employer, one must confirm the amount of the servant's wage (kyūgin). If anyone misrepresents the wages they received from their previous employer, this must be reported immediately to the Inspector Corps (metsuke-chū), and strict punishment will certainly be imposed. Furthermore, if an employer, out of misplaced sympathy for a retainer, sends word to an inquiring party exaggerating the servant's wages, that employer shall henceforth bear responsibility for this transgression. Since it is natural for wages to vary depending on the servant, minor differences in pay are acceptable when hiring. However, for any servant, the wage must not exceed two ryō and one bu. Since servants' wages have been rising year by year, causing hardship to employers, proclamations have been issued repeatedly in previous years. It appears that, due to insufficient consideration on the part of household masters, servants who act selfishly or scheme to obtain higher wages are being treated too leniently. This must be strictly prohibited. All parties should take heed of this, and those who are found negligent must be reported promptly to the Inspector Corps. If a servant currently in employ is given a letter of dismissal (itoma) on the 2nd day of the second month, and if this causes a shortage of labor, the servant may be immediately re-employed. However, if the servant has already committed to joining another household and submits a refusal, the dismissal should be accepted and the servant released. If there remains a shortage of help in such circumstances, then at present—