翻刻
【右丁】
迄之家来其儘召仕可被申候右之品々申聞其上に色々申立を致シ
合点不仕者有之候はゝ其訳御目付【朱書の脇書】「中」江可被相達候
一下々出替之節無拠用事を申立又は引込挊致シ候趣に而当分
隠シ廻り奉公人払底に致高給を望候品有之に付先年ゟ町奉行
郡奉行江被 仰付正月ゟ申立を致シ商人【朱書】「に」罷来或為休足引込候類
之者は親子兄弟たりといふとも五七日共日を重候而は堅差廻置
間敷旨に候
附奉公人病身に而春中ゟ奉公難相勤引込候者は夏中に至得快気候共其年
中町方は其町切在辺は其村ゟ外へ堅出し申間敷候自然無拠用
事に付引込候者を主人ゟ其品を書付其支配へ相達候はゝ可【朱で囲み】「被」指置筈
に候家来之者共猥に預□へ不遂吟味其支配へ断書指出申間敷事
右之通被 仰出候上は下々高給を望奉公人 抱不申面々は百姓召仕候様被
仰付候惣而我儘仕者於有之は相知次第急度御仕置に可被 仰付旨
に候右之趣面々家来之者共へ急度可被申付候以上
正月《見せ消ち:十五|廿八》日 御目付【朱書】「中」
【左丁】
各中
【朱書】「享保二酉年御触面朱書候通」「元禄年中ゟ如此」
覚
一下々出替候儀主人相対に而暇を出シ候は【脇書】「者」ゝ各別猥に下より暇を乞事
堅御法度に候尤置替候共高給無之様に召抱可被申候
【朱書】「此条享保九辰ゟ墨書之通に成」
一公料ゟ罷出候奉公人【朱書挿入】「最前ゟ召仕候者之儀は格別自今以後召抱候儀遠慮可仕旨に候」之儀自然御領分之【朱書挿入】「若し」奉公人払底に候はゝ【朱書の脇書】「而」召抱【朱書の脇書】「申」候義
不吉候
一公料之儀者不及申御領分之者田地荒引込申度旨願候はゝ其趣
承届御領者郡奉行迄相達暇を出シ可被申候
一出替に付下々我儘申就中高給を望又者致頭取有付を何かと
妨申者有之候はゝ早々御目付【朱書の脇書】「中」へ可被相達候急度被遂御吟味御仕置可被 仰付旨に候
一江戸へ召連候道具持給分金子弐両壱歩を限り草履取中間者
准右軽召置可被申候高給之者召抱候儀堅無用之旨に候惣而奉公人に
応シ段々軽可被召抱候
現代語訳
【右丁】
…今までの家来はそのまま召し使うべきである。以上の事柄を申し聞かせた上で、なおも色々と申し立てをして承知しない者があれば、その事情を御目付中へ報告すべきである。
一、下々の者が奉公替えの時期に、やむを得ない用事を申し立てたり、引きこもって奉公をする様子を見せながら当分の間姿を隠して回り、奉公人不足を作り出して高い給金を望む状況があるため、先年から町奉行・郡奉行へ命じて、正月から申し立てをして商人として来たり、あるいは休養と称して引きこもっている類の者は、親子・兄弟であっても五日・七日と日数を重ねる場合は、堅く(家に)留め置いてはならない旨である。
附記:奉公人が病身で春のうちから奉公が勤め難く引きこもっていた者は、夏の間に回復しても、その年中は、町方ではその町内から、在辺ではその村から外へ堅く出してはならない。もしやむを得ない用事のために引きこもっている者については、主人からその事情を書き付けてその支配(役所)へ届け出れば、(外出を)許可する手筈である。家来の者たちが勝手に(役所の)吟味を経ずにその支配へ断り書きを提出してはならない事。
右の通り仰せ出された上は、下々が高給を望んで奉公人を抱えない各々は、百姓を召し使うよう仰せ付けられる。総じて我儘をする者があれば、判明し次第必ず御仕置きを仰せ付けられる旨である。右の趣旨を各々の家来の者どもへ必ず申し付けるべきである。以上
正月(見せ消ち:十五|廿八)日 御目付中
【左丁】
各中
【朱書】「享保二酉年の御触は朱書の通り」「元禄年中からこのようになっている」
覚
一、下々の者が奉公替えをする際、主人が相対で暇を出す場合はそれぞれ別として、下の者から勝手に暇を乞うことは堅く御法度である。もっとも(奉公人を)入れ替える場合でも高給にならないよう召し抱えるべきである。
【朱書】「この条項は享保九年辰年から墨書の通りとなった」
一、公料(天領・幕府直轄地)から来た奉公人については(朱書挿入:以前から召し使っている者は格別として、今後以降に召し抱えることは遠慮すべき旨である)、もし御領分の(朱書挿入:もし)奉公人が払底した場合は、召し抱えることは不都合である。
一、公料については申すまでもなく、御領分の者が田地を荒らして引きこもりたい旨を願い出た場合は、その趣旨を承知して御領の者は郡奉行まで届け出て、暇を出すべきである。
一、奉公替えに際して下々の者が我儘を申し、とりわけ高給を望んだり、頭取となって(他の奉公人の)就職を何かと妨害する者があれば、早々に御目付中へ報告すべきである。必ず吟味の上、御仕置きを仰せ付けられる旨である。
一、江戸へ連れて行く際の道具持・給分の金子は二両一分を限度とし、草履取・中間はそれに準じて軽く召し置くべきである。高給の者を召し抱えることは堅く無用の旨である。総じて奉公人の格に応じて段々と軽く召し抱えるべきである。
英語訳
【Right page】
…The servants employed up until now should continue to be employed as they are. After informing them of the above matters, if there are those who still make various objections and refuse to comply, the circumstances should be reported to the magistrates.
1. Since there have been cases where lower-class people, at the time of servant rotation, claim unavoidable business or pretend to be engaged in other work while hiding for a period, thereby creating a shortage of servants and seeking higher wages, the town magistrates and district magistrates have been ordered since previous years to ensure that from the first month onward, those who come claiming to be merchants or who withdraw claiming rest—even if they are parents, children, or siblings—if they accumulate five or seven days, must not be allowed to remain sheltered.
Addendum: Servants who fall ill and withdraw from service during spring as they cannot fulfill their duties shall not, even if they recover during summer, be permitted to leave their town (for town residents) or their village (for rural residents) for the rest of that year. If a person has withdrawn due to unavoidable business, the master should submit a written statement of the circumstances to the relevant authority, and permission will then be granted. Servants must not submit written notifications to their supervising authority without having gone through proper examination.
Following the above proclamation, those who do not hire servants because they seek high wages will be ordered to employ farmers instead. Anyone found to be acting selfishly will without exception be punished as soon as discovered. Everyone must firmly convey these terms to their servants. The above is hereby stated.
The (struck through: 15th | 28th) day of the first month The Magistrates
【Left page】
To all parties concerned
【Red ink note】"The proclamation of Kyōhō 2 (year of the rooster) is as written in red ink" "It has been this way since the Genroku era"
Memorandum
1. When lower-class people change their employment, if the master grants leave through mutual agreement that is one thing, but it is strictly forbidden for those below to request leave on their own accord. Moreover, even when replacing servants, they should be hired without high wages.
【Red ink note】"This clause has been as written in regular ink since Kyōhō 9, year of the dragon"
1. Regarding servants who come from the public lands (Tenryō/shogunate-controlled territories) (red ink insertion: those who have been employed previously are an exception, but hiring new ones from this point forward should be refrained from), if there is a shortage of servants in the domain, hiring such persons would be inadvisable.
1. Needless to say regarding public lands, if a person from the domain territory wishes to let their farmland go to ruin and requests to withdraw, the matter should be acknowledged, and for those from the domain, the matter should be reported to the district magistrate and leave should be granted.
1. If, at the time of servant rotation, lower-class people act selfishly—especially if they seek high wages or act as ringleaders to obstruct the employment of others in various ways—this should be reported to the magistrates immediately. They will certainly be investigated and punished.
1. For those taken to Edo, the amount for equipment carriers and salaried individuals is limited to two ryō and one bu, and sandal bearers and manservants should similarly be employed on modest terms. It is strictly unnecessary to hire high-salaried individuals. In general, servants should be hired on progressively modest terms according to their rank.