デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御触之部 上 - 翻刻

御触之部 上 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

【右丁】       六月十日   各中         目付中   追而江戸町裏大悪水当春浚申付候得共此間令吟味候処屋敷方裏ゟも堰   石等有之町裏ゟも水遣所補理相見候一両日之内目付之者指出悪水浚右   水遣所堰石等取払御定之川幅に可相究候間左様に被相心得相触候節は   前々之通家来壱人ツヽ可被指出候町方は人足為指出可申候間其段可被相心得   候以上  右追而書は江戸町北側之面々計へ相触候《割書:八百里云以後上水御触之儀は上水掛り|旧例考近例考に相記候故略之》  ◯御堀殺生之儀兼而御法度候場所制札等も有之儀に候へは何も承知之上に而は   致間敷儀に候末々不案内之者とも左様之儀致候様子と相考候間御法度之   場所に候へは家来等迄堅被申付可然事之様に存旨       六月廿八日    右は此間御曲輪之御堀へ及暮網抔打候趣相聞候に付同役中申談今日於御本丸    諸月番之面々江無慮月番渥美新右衛門咄申候処何も承知之由挨拶申聞候  ◯例年之通盆中御触被差出候得共猶又御城下広場へ人集り候所就中   勝見へ人差出被申間敷候此段支配有之方々は尚又御申聞可有之候 【左丁】       七月七日    右於御本丸高知を始諸月番へ申達之  ◯御門之鳩すくなく成候間面々屋敷之内に而鳩取不申様に下々に至迄堅可被申付候   縦令屋敷之内に有之候飼鳩共に取不申様に可被申付旨に候間可被得其意候以上       十一月九日  各中 追而組~    目付中 一享保十八丑年  ◯火之元之儀に付御書付    但御家老中被仰渡之部に相記に付爰略之  ◯今度御書付を以被仰出候通火之元之儀末々之者迄堅可被申付候且又五時ゟ挑灯を立   往来仕御定に候間弥相守末々に至迄右之刻限ゟは堅挑灯を立候様に可被申付候万一   猥成儀候はゝ急度相改筈候勿論風吹はしやき候節は面々家来屋敷之辺夜中為   相廻可被申旨に候并江戸留守之面々は人少にも可有之儀に候得は其一類或は隣家之面々ゟ   気を付無油断様に可被申談候尤昼夜共に御役懸り之面々被相廻候間其心得可有之   旨に候尚又不時に御目付共御徒目付共相廻候様に被仰付候間支配有之面々末々下々に至       

現代語訳

【右丁】 六月十日  各中    目付中 追って、江戸町裏の大きな排水溝について、今春に浚渫を命じたが、この間調査したところ、屋敷の裏手からも堰石などがあり、町裏からも排水箇所の修繕が見受けられた。一両日中に目付の者を派遣し、排水溝の浚渫、および排水箇所の堰石などを取り払い、定められた川幅に整備する予定である。そのように心得ておくこと。触れを出した際には、以前と同様に家来を一人ずつ派遣すること。町方には人足を出させるので、その点も心得ておくこと。以上。 ※この追書は江戸町北側の方々のみへ通達するものである。 (注:「八百里云以後、上水御触の儀は上水掛り旧例考・近例考に記載されているため、ここでは省略する」) ○御堀での殺生については、かねてより禁止されている場所であり、制札なども設置されているので、皆は承知の上でそのようなことはしないはずである。しかし、末端の不案内な者どもがそのようなことをしている様子と思われるので、禁止区域であることを家来等にまで厳しく申し付けるのが適当と考える旨。 六月二十八日 右は、この間御曲輪の御堀が夕暮れ時に及んで網などを打っているという様子が聞こえてきたので、同役中と相談の上、今日御本丸において諸月番の方々へ、月番の渥美新右衛門が遠慮なく話したところ、皆々承知した由、挨拶を申し聞かせた。 ○例年通り、盆中に御触が出されているが、さらに城下の広場への人の集まりについて、とりわけ勝見へ人を出さないようにすること。この件について、支配のある方々はさらに申し聞かせること。 【左丁】 七月七日 右は御本丸において、高知をはじめ諸月番へ申し達した。 ○御門の鳩が少なくなってきているので、各自の屋敷内において鳩を取らないよう、下々に至るまで厳しく申し付けること。たとえ屋敷内にいる飼い鳩であっても取らないよう申し付けること。以上。 十一月九日  各中 追って組々   目付中 享保十八丑年(1733年) ○火の元の件につき御書付 ただし、御家老中より仰せ渡された部に記載されているため、ここでは省略する。 ○今度、御書付をもって仰せ出された通り、火の元の件について末端の者にまで厳しく申し付けること。また、五つ時(午後八時頃)より提灯を立てて往来することが定めであるので、いよいよその定めを守り、末端に至るまで、その刻限からは必ず提灯を立てて行動するよう申し付けること。万一、乱れた行動があれば厳しく改める予定である。もちろん、風が強く吹く際には、各自の家来を屋敷の周辺に夜中も巡回させること。江戸に留守居の方々は人手が少ないと思われるので、その一族あるいは隣家の方々より気を付けて油断のないよう相談しておくこと。昼夜ともに御役掛りの方々が巡回されるので、そのように心得ておくこと。さらに、不時に御目付・御徒目付が巡回するよう仰せ付けられているので、支配のある方々は末端・下々に至るまで……

英語訳

**[Right Folio]** **10th day of the 6th month** — To All Parties / From the Inspectors (Metsuke) Additionally, regarding the main drainage ditch behind Edo-machi: although dredging was ordered this spring, upon investigation it was found that there are weir stones (sekiseki) behind the estate grounds, and repairs to drainage points were also observed from the rear of the town. Within the next day or two, inspectors will be dispatched to dredge the drainage ditch, remove the weir stones and drainage repair structures, and establish the waterway at the prescribed width. Please be informed accordingly. When the notice is issued, please send one servant per household as before. The townspeople will be directed to provide laborers, so please be aware of this as well. The above postscript is directed only to those on the north side of Edo-machi. *(Marginal note: "Hereafter, matters concerning the water supply notices are recorded in the 'Old Precedents' and 'Recent Precedents' registers maintained by the water supply officers, and are therefore omitted here.")* ○ Regarding hunting and fishing in the castle moats: since these locations have long been prohibited and notice boards have been posted, everyone should already be aware and refrain from such activities. However, it appears that unfamiliar persons at the lower levels may be engaging in such behavior. It is therefore considered appropriate that the prohibition be strictly communicated to all, including servants. **28th day of the 6th month** The above notice was issued because it was heard that people had been casting nets in the castle moat (go-kuruwa no o-hori) around dusk. After consulting with colleagues, today at the Main Keep (O-maru), the duty officer Atsumi Shinemon spoke frankly to those on monthly duty, and all indicated they understood. ○ As in previous years, notices have been issued during the Obon season, but furthermore, regarding the gathering of people at open spaces in the castle town — particularly at Katsumi — no one is to send people there. Those who have subordinates under their jurisdiction should convey this matter once more. --- **[Left Folio]** **7th day of the 7th month** The above was communicated at the Main Keep to the senior retainers (kōchi) and all those on monthly duty. ○ As the pigeons at the castle gate have become scarce, everyone is strictly ordered, down to the lowest servants, not to catch pigeons within their estate grounds. Even domesticated pigeons kept within one's estate are not to be taken. Please be informed accordingly. The above. **9th day of the 11th month** — To All Parties, and to Each Group / From the Inspectors --- **Kyōhō 18, Year of the Ox (1733)** ○ Written notice regarding fire prevention: *(This is recorded in the section of directives issued by the Senior Elders (go-karō-chū) and is therefore omitted here.)* ○ As has been announced by written notice, the matter of fire prevention is to be strictly communicated down to the lowest persons. Furthermore, as it is the established rule that people must carry lit lanterns when traveling from the fifth hour (approximately 8 p.m.) onward, this rule is to be observed all the more strictly, and all persons from the lowest level upward are to be instructed to carry lanterns from that hour without fail. Should any violations occur, they will be strictly corrected. Naturally, when strong winds blow, each person's servants are to be made to patrol around the estate buildings throughout the night. Since those remaining in Edo on caretaker duty will likely be short-handed, they should consult with their relatives or neighboring households to remain vigilant. Officers assigned to relevant duties will be making rounds both day and night, so please be prepared accordingly. Furthermore, as the inspectors (o-metsuke) and walking inspectors (o-kachi-metsuke) have been ordered to conduct unannounced patrols, those with subordinates under their jurisdiction, down to the lowest and humblest persons… *(The text continues on the following page.)*