デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御触之部 上 - 翻刻

御触之部 上 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

【右丁】   迄其旨堅可被申付候以上       二月                  目付中     右二月十五日御書付に御目付共書付差添何も相渡候様に御家老中被申聞右両通    諸月番之面々其外不残相渡之  ◯火之元之儀度々被仰付候得共御留守之儀候間猶以火之用心堅被申付最前被   仰出候通支配之面々末々に至迄油断無之様に可被申付旨に候条可被得其意候以上       三月廿三日 各中  追而組~      目付中  ◯火之元之儀度々被仰出候通此節に至候而も弥念を入被申付別而蚊ふすへ申時節に候間   猶以火之用心厳敷可被申付旨に候尤之風吹はしやき候節は自分家来夜中屋敷   之辺為相廻無油断可被申付旨に候間各被得其意末々下々に至迄堅可被申付候   以上  五月十六日 各中  追而組~      目付中  ◯盆中御触例之通差出其節差添相廻候へ書付左之通   去年申送候通御城広場へ人集候所々就中勝見へ日暮候而末々に至迄慰にも 【左丁】   罷出不申候様に可被申付候此段支配有之面々は猶又可被申聞候以上       七月十一日 各中            目付中 一享保十九寅年  ◯去春 御書付を以被仰出候通火之元之儀末々に至迄能々可被申付旨に候春先   或は風吹はしやき候節は面々家来屋敷之辺夜中為相廻火附体之者も候はゝ召   捕目付中迄可被差越旨に候江戸留守之面々は人少にも可有之儀に候へは其一類隣   家之面々ゟ気を付無油断様に可被申談候且又前々五時ゟ提灯を立往来仕   御定に候間弥相守末々に至迄右之刻限ゟは堅提灯を立候様に可被申付候万一   猥成儀候はゝ急度相改ル筈に候尤昼夜共に御役掛り之面々被相廻候間其心得   可有之候猶又不時に御目付共御徒目付共相廻候様に被仰付候間支配有之面々は   末々下々に至迄其旨堅可被申付候以上       目付中       二月廿三日 各中   右は去廿一日夜廻り被仰出候に付右御触差出之且又本多内蔵助方へは一通り之御触とも   違各別之御触に候間留守居之者相招御触之趣可申聞旨修理方被申聞候に付其通取扱     

現代語訳

【右丁】 ……末端に至るまで、その旨を厳しく申し付けること。以上。 二月       目付中 右は二月十五日の御書付に、御目付らが書付を添えて、皆に渡すよう御家老中より申し聞かされ、右の両通を諸月番の方々をはじめ残らず渡した。 ○火の元の件について、度々仰せ付けられているが、(江戸)御留守中のことであるので、なおいっそう火の用心を厳しく申し付け、先に仰せ出された通り、支配下の方々は末端に至るまで油断のないよう申し付けること。以上。 三月二十三日 各中 追って組々   目付中 ○火の元の件について、度々仰せ出された通り、この時節に至ってもいよいよ念を入れて申し付けること。特に蚊いぶし(蚊やり)をする時節であるので、なおいっそう火の用心を厳しく申し付けること。また、風が強く吹く際には、自分の家来を夜中に屋敷の周辺へ巡回させ、油断のないよう申し付けること。各自そのように心得た上で、末端・下々に至るまで厳しく申し付けること。以上。 五月十六日 各中 追って組々   目付中 ○盆中の御触は例年通り差し出すが、その際に添えて回す書付は以下の通り。 昨年申し送った通り、御城の広場へ人が集まる場所、とりわけ勝見へ、日が暮れてから末端の者に至るまで、慰みのためであっても 【左丁】 出かけないよう申し付けること。この件について、支配のある方々はさらに申し聞かせること。以上。 七月十一日 各中         目付中 享保十九寅年(1734年) ○去る春、御書付をもって仰せ出された通り、火の元の件について末端に至るまでよくよく申し付けること。春先または風が強く吹く際には、各自の家来を夜中に屋敷の周辺へ巡回させ、放火しそうな者がいれば召し捕って目付中へ差し越すこと。江戸に留守居の方々は人手が少ないと思われるので、その一族・隣家の方々と連絡を取り、気を付けて油断のないよう相談しておくこと。また、以前より五つ時(午後八時頃)から提灯を立てて往来することが定めであるので、いよいよその定めを守り、末端に至るまでその刻限からは必ず提灯を立てるよう申し付けること。万一、乱れた行動があれば厳しく改める予定である。昼夜ともに御役掛りの方々が巡回されるので、そのように心得ておくこと。さらに、不時に御目付・御徒目付が巡回するよう仰せ付けられているので、支配のある方々は末端・下々に至るまでその旨を厳しく申し付けること。以上。 目付中 二月二十三日 各中 右は、去る二十一日夜廻りが仰せ出されたことに伴い、右の御触を差し出したものである。また、本多内蔵助方へは通常の御触とは異なり、格別の御触であるので、留守居の者を招いて御触の趣旨を申し聞かせるよう、修理方より申し聞かされたので、その通りに取り扱った。

英語訳

**[Right Folio]** …down to the lowest persons, this matter is to be strictly communicated. The above. **2nd month** — From the Inspectors (Metsuke) The above: on the 15th day of the 2nd month, the Senior Elders (go-karō-chū) instructed that the written notice be distributed to all, accompanied by an addendum from the inspectors. Both documents were accordingly distributed to all those on monthly duty and to every other party without exception. ○ Regarding fire prevention: although this has been repeatedly ordered, as it is during the (Edo) caretaker period, fire precautions are to be enforced all the more strictly. As previously announced, those in supervisory positions are to ensure that all persons under their authority, down to the lowest, remain vigilant without negligence. The above. **23rd day of the 3rd month** — To All Parties; additionally to each group — From the Inspectors ○ Regarding fire prevention: as has been repeatedly announced, even now as this season arrives, instructions are to be given with renewed care. In particular, as this is the season for mosquito-smoking (fumigation), fire precautions are to be communicated even more strictly. Furthermore, when strong winds blow, each person's servants are to be made to patrol around the estate buildings throughout the night without negligence. Each person is to take heed of this and strictly communicate it down to the lowest and humblest persons. The above. **16th day of the 5th month** — To All Parties; additionally to each group — From the Inspectors ○ The Obon season notice will be issued as in previous years; the accompanying written notice to be circulated at that time reads as follows: As was communicated last year, regarding places where people gather at the open spaces of the castle grounds — particularly at Katsumi — after nightfall, even for the purpose of leisure, no one down to the lowest persons is to be permitted to go out. --- **[Left Folio]** Those with persons under their jurisdiction are to communicate this once more. The above. **11th day of the 7th month** — To All Parties — From the Inspectors --- **Kyōhō 19, Year of the Tiger (1734)** ○ As was announced by written notice last spring, regarding fire prevention: this is to be communicated thoroughly to all, down to the lowest persons. In early spring, or when strong winds blow, each person's servants are to be made to patrol around the estate buildings throughout the night, and if anyone is found acting suspiciously as a potential arsonist, they are to be apprehended and brought before the inspectors. Those remaining in Edo on caretaker duty will likely be short-handed, so they should consult with their relatives and neighboring households and remain vigilant without negligence. Furthermore, as it has long been the established rule that people must carry lit lanterns when traveling from the fifth hour (approximately 8 p.m.) onward, this rule is to be observed all the more strictly, and all persons down to the lowest are to be instructed without fail to carry lanterns from that hour. Should any violations occur, they will be strictly corrected. Officers assigned to relevant duties will be making rounds both day and night, so please be prepared accordingly. Furthermore, as the inspectors (o-metsuke) and walking inspectors (o-kachi-metsuke) have been ordered to conduct unannounced patrols, those with subordinates under their jurisdiction are to strictly communicate this matter down to the lowest and humblest persons. The above. From the Inspectors **23rd day of the 2nd month** — To All Parties The above notice was issued in connection with the announcement of night patrols on the 21st of this month. Additionally, since the notice to be sent to the Honda Kuranosuke household is a special notice distinct from the ordinary notice, the Shuri-kata (Repair Office) conveyed instructions that the caretaker should be summoned and informed of the contents of the notice, and the matter was handled accordingly.