翻刻
久方の雲の下行雁かねを射留んと
して弓を折うば玉の【「黒」「夜」などにかかる枕詞だそうです】闇路を照セ
る蛍火を見て蛻を押へ又木から落け
る猿も猫が鼠をのがしけるも皆あセ
りし故にぞありけり物にさわげば穿
山甲を天狗の爪と思ひ人参を桔梗
の根と違(マチガ)ける又さつま芋のへぎたるを朴木
現代語訳
久しく雲の下を行く雁の鳴き声を射止めようとして弓を折ってしまい、うば玉の【「黒」「夜」などにかかる枕詞だそうです】暗い道を照らす蛍火を見て蝉の抜け殻を押さえ、また木から落ちる猿も、猫が鼠を逃がしてしまったのも、皆慌てふためいていた故のことであった。物事に動揺すれば、センザンコウ(穿山甲)を天狗の爪と思い込み、人参を桔梗の根と間違えてしまう。またサツマイモの皮を剥いたものを朴木
英語訳
Long have the wild geese flown beneath the clouds, crying out - when trying to shoot them down, the bow broke instead. Seeing fireflies illuminating the ubatama [a pillow word that modifies "black" or "night"] dark path, one grasped at cicada shells, and even monkeys falling from trees and cats letting mice escape - all of this happened because everyone was in a state of panic. When people are agitated by events, they mistake a pangolin for a tengu's claw, confuse ginseng with bellflower root, and take peeled sweet potatoes for magnolia wood...