翻刻
献之
一 六月十六日為嘉定之御祝儀 御登 城例之通
御菓子御頂戴
一 同月十八日暑中ニ付為 御機嫌為御伺御用番松平右近将監
《割書:武|元》殿并西丸御老中西尾隠岐守《割書:忠|尚》殿秋元但馬守《割書:涼|朝》殿江
御勤
一 同日
大御所様御内證ゟ御拝領之朝鮮人参之実御医師
望月三英老宅ニ而御渡有之
一 同月廿五日端午御祝儀御献上ニ付而之 御内書并御奉書
於 御城御渡有之御家来拝領物等如例
一 七月五日他国者御国立入之儀ニ付左之通書付を以
金津奉行町奉行郡奉行江御家老中渡之
一 御領分中ニ他国役者為致逗留候事唯今
迄者御法度候処太神楽打能歌舞妓操芝
居役者此外右類様之者共御城下并御領分ヘ
為致滞留候而芝居相催候事向後御免被成候
他国僧陰陽氏其外怪敷品之者之事者
現代語訳
献上した。
一 六月十六日、嘉定の御祝儀のため御登城し、例の通り
御菓子を御頂戴した。
一 同月十八日、暑中につき御機嫌伺いのため、御用番松平右近将監
武元殿並びに西丸御老中西尾隠岐守忠尚殿、秋元但馬守涼朝殿へ
御勤めした。
一 同日
大御所様の御内證より御拝領の朝鮮人参の実を、御医師
望月三英老の宅にて御渡しがあった。
一 同月二十五日、端午御祝儀御献上につきての御内書並びに御奉書を
御城において御渡しがあり、御家来拝領物等は例の通りであった。
一 七月五日、他国者の御国立入の件につき、左の通り書付を以て
金津奉行、町奉行、郡奉行へ御家老中より渡した。
一 御領分中に他国役者が逗留することは、今まで
御法度であったが、太神楽、打能、歌舞妓、操、芝
居役者、この外右に類する者どもが御城下並びに御領分へ
滞留して芝居を催すことを、今後御免許される。
他国僧、陰陽氏、その外怪しい類の者のことは
英語訳
presented them.
Item: June 16th - For the congratulatory ceremony of Katei, ascended to the castle and as customary
received ceremonial sweets.
Item: Same month, 18th - Due to summer heat, for inquiring after well-being, attended upon
duty officer Matsudaira Ukon-shōgen Takemoto and Western Palace Senior Counselors Nishio Oki-no-kami Tadanao and Akimoto Tajima-no-kami Suzutomo.
Item: Same day
Korean ginseng seeds bestowed from the Great Retired Shogun's private quarters were
handed over at the residence of court physician Mochizuki San'ei.
Item: Same month, 25th - Private letters and official documents regarding the presentation of Boys' Day congratulatory gifts
were handed down at the castle, with retainer rewards following custom.
Item: July 5th - Regarding the matter of outsiders entering the domain, the following directive was given
by the senior retainers to the Kanazu magistrate, town magistrate, and district magistrate:
Item: Previously, it was forbidden for traveling performers from other domains
to sojourn within our domain territory, but hereafter permission is granted for
kagura performers, noh actors, kabuki performers, puppet theater operators, and theater actors,
as well as others of similar types, to stay in the castle town and domain territory to hold performances.
Regarding traveling monks, onmyōji practitioners, and other suspicious persons,