翻刻
_レ伎誠在_レ我(○)何用相見説_二坎|坷(○)_一唯願與_レ君同弩|力(○)横山芳
誉播_二天|下(○)_一
追_二-悼楠亭渡邊翁_一《割書: 湖東筑摩人| 》
朝坐(●●)_二湖上亭(●●○)_一暮坐(●●)_二湖上亭(●●○)_一飢食(●●)_二湖米粲(●●○)_一渇飲(●●)_二湖水清(●●○)_一」湖
水清徹|底(○)若人何瀟|洒(○)遯_レ世而無_レ悶(○)有-政惟孝|弟(○)」憶昔
訪_二夫|君(○)_一行行湖水|濆(○)一樹老楠|秀(○)人指先生|門(○)」迎_レ我飲_二
湖|上(○)_一湖魚留_レ我|煮(○)遥遥湖城背|外(○)送_レ我罄_二晤|語(○)_一」温潤如_二瓊
玉(○)_一貞堅石與_レ金(○)仁厚化_二郷|俗(○)_一可_レ知所_レ得|深(○)」一別経_二幾|歳(○)_一
赴音数行|字(○)開_レ緘驚且|歎(○)不_レ覚潜_二涕|涙(○)」聞説易賽|前(○)湖【「涕涙」の下に返り点一が脱落】
天亦黯|然(○)遠近慕_二高|誼(○)_一会葬人幾|千(○)」湖上吾旧|郷(○)夢思
何敢|忘(○)美事常願_レ聞(○)逢_レ人問審|詳(○)」寄_レ言湖上|友(○)墓碑須_二
高|手(○)_一老楠継_二老|藤(○)_一千歳同不|朽(○)
杪秋念五格堂木村君招飲同_二林鶯溪岩瀬蟾州
二君大槻磐溪長戸得所二子_一賦分韻
此境是何境雉楪(●●●●○●●)【読み:チョウ】勢巍巍四顧塵囂(●●○●●●●)【囂:ゴウ(やかましいこと)】絶鳬(○●)【かも】雁帯(●●)_二光輝(●○)_一内
有_二餐-霞|客(○)_一処世淡忘_レ機(○)小楼架_二木|未(○)_一一園水石|囲(○)燕坐
延_二文|士(○)_一談諧辨_二是|非(○)_一酒量小_二稽|阮(○)_一詩格推_二陶|韋(○)_一陪歓知
何|幸(○)煙雲意相|依(○)回_二君度量|大(○)_一嗟_二吾才力微(○)_一古松青欝【㣲:微の異体字】
欝(○)野菊香馡|馡(○)沙禽喜(●●●)_二晩霽(●○)_一楓葉見(●●●)_二霜威(●○)_一仙凡分_二世|界(○)_一
佳会遇亦|稀(○)栞尊興難_レ尽(○)城鼓莫_レ催_レ帰(○)
現代語訳
【前頁「贈横山仲祥画史」の続き】
技を磨くことは誠に我が身にあり、何ぞ相見えて坎坷(不遇)を説く要あらんや。ただ願わくは君と共に弩力(全力)を尽くさん――横山の芳誉、天下に播かれん。
---
**楠亭渡辺翁を追悼す**(湖東筑摩の人)
朝は湖上の亭に坐し、暮れには湖上の亭に坐す。飢えれば湖の米飯を食し、渇けば湖の清水を飲む。
湖の水は底まで清く澄み、この人はいかに瀟洒なることか。世を遁れて悶えることなく、政(まつりごと)においては孝悌のみを守る。
昔、夫君を訪ねたことを憶う。湖の水辺を行き行けば、一本の老いた楠の木が秀でており、人はそれを指して「先生の門」と言った。
我を迎えて湖上で酒を飲ませ、湖の魚を煮て引き留めてくれた。遥か遠く湖城の背後の外より、私を見送り、語り合いを尽くしてくれた。
温かく潤いあること瓊玉の如く、貞節堅固なること石と金の如し。仁厚にして郷俗を感化し、その得るところの深さは知るべし。
一別してより幾歳を経たることか。数行の文字が届き、封を開けば驚き且つ歎き、覚えず涕涙を潜かに流した。
聞けば易賽(臨終)の前、湖天もまた黯然として曇り、遠近の人々が高誼を慕い、会葬の人は幾千人にも及んだという。
湖上はわが旧き故郷、夢にまで思うことをどうして忘れられようか。美しき事々を常に聞きたく願い、人に逢うたびに詳しく問い尋ねる。
湖上の友に言を寄す――墓碑には必ず高手(名人の手)を要すべし。老いた楠は老いた藤と共に継ぎ、千歳にわたり共に朽ちることなからん。
---
**晩秋二十五日、格堂木村君の招飲に同じくし、林鶯渓・岩瀬蟾州二君、大槻磐渓・長戸得所二子と共に賦して韻を分かつ**
この境はいかなる境ぞ。雉楪(木の茂る様)の勢いは巍巍として高く、四顧すれば塵囂(俗世の喧騒)は絶え、鳧(かも)と雁は光輝を帯びる。
内には餐霞の客(仙人のような人)あり、処世淡々として機を忘れる。小楼は木末に架かり、一園は水石に囲まれる。
燕坐して文士を招き、談笑して是非を辨ず。酒量は稽・阮(竹林の七賢)に及ばず小さく、詩格は陶・韋(陶淵明・韋応物)を推す。
陪歓して幸いを知る何と――煙雲の意は相い依る。君の度量の大きさに感じ入り、我が才力の微なることを嗟嘆す。
古松は青く欝欝とし、野菊の香りは馡馡と漂う。砂浜の禽は晩晴を喜び、楓葉は霜の威を見せる。
仙凡は世界を分かち、佳会に逢うことも亦た稀なり。樽に挿した花枝に興は尽き難く、城の鼓よ、帰るを催すこと莫かれ。
英語訳
**[Conclusion of "Presented to the Painter Yokoyama Chūshō," continued from previous page]**
The perfection of one's art truly lies within oneself — what need is there to meet and speak of hardships and frustrations? I only wish that together with you we may exert our utmost strength — may the fine reputation of Yokoyama spread throughout the land.
---
**In Mourning for the Late Elder Nantei Watanabe**
*(A man of Kōtō, Chikuma)*
Morning: seated in the lakeside pavilion. Evening: seated in the lakeside pavilion. When hungry, eating the rice of the lake; when thirsty, drinking the clear waters of the lake.
The lake waters are clear to their very depths — what an elegant and free-spirited man he was! He withdrew from the world without distress; in governance, he held only filial piety and fraternal duty.
I recall visiting you, dear master — walking along the shores of the lake, a great old camphor tree stood tall, and people pointed to it saying, "That is the teacher's gate."
You welcomed me and we drank together on the lake; you cooked the lake's fish and bade me stay. From far beyond the back of the lake-castle, you saw me off, and we talked until there was nothing left to say.
Warm and gentle as jade and jewels, steadfast and strong as stone and gold — through your benevolence you transformed the customs of your village; the depth of what you had attained was plain to see.
Since our parting, how many years have passed? A letter arrived — a few lines of characters. Opening the seal, I was shocked and grieved, and unwittingly let tears fall silently.
I hear that before his final crossing, even the sky above the lake turned dark and somber. From near and far, people came to pay respects to his noble character — those attending the funeral numbered in the thousands.
The lakeside is my old homeland; how could I ever dare forget it even in dreams? I always wish to hear of beautiful things there, and ask anyone I meet for full details.
A word to the friends by the lake: the tombstone must be entrusted to a master's hand. May the old camphor tree continue beside the old wisteria — together, may they remain imperishable for a thousand years.
---
**On the Twenty-Fifth Day of Late Autumn, Joining the Drinking Gathering Hosted by Master Kakudō Kimura, Together with Lin Yingxi, Iwase Senshū, Ōtsuki Bankei, and Nagato Tokusho — Composing Verses and Dividing the Rhymes**
What a place is this! The treetops rise in majestic grandeur; looking in all four directions, the noise and dust of the mundane world have ceased — wild ducks and geese trail brilliance in their wake.
Within dwells a guest who feeds on mist (a recluse of celestial manner), living in the world with serene detachment, forgetting all scheming. A small tower is perched among the treetops; a whole garden is encircled by water and stones.
Sitting at ease, literary men are gathered; in lively conversation, right and wrong are debated. My capacity for wine falls far short of the Seven Sages of the Bamboo Grove; in poetic style, I look up to Tao Yuanming and Wei Yingwu.
Joining in the festive joy, how fortunate I feel — in the haze of smoke and cloud, our sentiments entwine. I am moved by the greatness of your generosity, and lament the smallness of my own talent.
The ancient pines are deep, lush, and green; the fragrance of wild chrysanthemums drifts all around. The birds on the sand rejoice at the clearing of the evening sky; the maple leaves show the might of the frost.
The realms of the immortal and the mundane are divided; such fine gatherings are rare to encounter. The interest stirred by the flower-branch in the wine jar can hardly be exhausted — O city drum, do not sound to call us home!