みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE2

火後憶得詩 - 翻刻

火後憶得詩 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

手執江湖風月権(●●●●●●○)万巻只成娯_レ老|地(○)一嚢不_レ貯買山|銭(○) 大椿比_レ壽吾翁|在(○)猶歯何論白伝|年(○)   岡本花亭先生八十寿言 老投_二散軄_一似_二懸|車(○)_一進退知公綽有_レ|餘(○)今日文壇推_二老|将(○)_一 昔年循吏発_二令|誉(○)_一楽天詩早伝(●●●●●)_二韓土(●○)_一吏部忠能感(●●●●●)_二鰐魚(●○)_一 便合_三朝廷称_二大|隠(○)_一帰休何必賦_二閑|居(○)_一   元日立春倣_二范石湖体_一同_二青山犬塚君_一賦 元日兼_一【返り点「二」の誤記】春|日(○)_一今年有|年(○)城鴉閃_二晴|旭(○)_一官柳帯_二祥|煙(○)_一休(●) 運超(●●)_二前古(●○)_一非才愧(●●●)_二昔賢(●○)_一閑唫答_二佳|節(○)_一一酔陶|然(○) 元日兼_二春|日(○)_一無常似_二有|情(○)_一天公能省_レ事(○)萬物欲_レ争_レ栄(○)旧 俗伝_二華|勝(○)_一貧家只菜|羹(○)瓶梅香満(●●●●)_レ室筆硯不(○●●●)_レ堪(●)_レ清(○)《割書:東坡|句省》    《割書:_レ事天公厭_二両回_一新|年春日併相催》   春晩二首次_二子寿韻_一 客裡春風夢易_レ驚(○)夙因何得證_二三|生(○)_一今朝紅薬一瓶|艶(○) 昨夜新鵑孤枕|声錦織(○●●)_二回文(●●)_一伝(●)_二遠意(●○)_一香焚(●●)_二湿麝(●●)_一訴(●)_二深情(●○)_一【新鵑:ホトトギス】 東君有_レ別匆匆|甚(○)休_レ怪尊前笑不_レ成(○) 緑樹黄昏感自|長(○)人情容易作_二炎|涼(○)_一西崑詩好師_二商|隠(○)_一 明月篇誰和_二信|陽(○)_一一杵鐘聲消_二薄|霧(○)_一半簾夏気上_二疎|篁(○)_一 東風二十四番|夢(○)看到楊花飛且|狂(○)   浄名院観_二牡丹_一

現代語訳

手に江湖の風月の権を執り、万巻はただ老いを娯しむ地となり、一嚢には山を買う銭を貯えず。 大椿に壽を比すれば吾が翁在りて、猶歯何ぞ白伝の年を論ぜん。   岡本花亭先生八十寿言 老いて散職に投じるは懸車に似たり、進退知公には綽として余り有り。今日文壇に老将を推し、 昔年循吏として令誉を発す。楽天の詩は早く韓土に伝わり、吏部の忠は能く鰐魚を感ぜしむ。 便ちまさに朝廷は大隠と称すべく、帰休せば何ぞ必ずしも閑居を賦せん。   元日立春に范石湖の体に倣い青山犬塚君と同じく賦す 元日兼ねて春日、今年は有年にして、城の鴉は晴れし旭に閃き、官柳は祥煙を帯ぶ。休運は前古を超え、非才は昔賢に愧ず。閑かに吟じて佳節に答え、一酔陶然たり。 元日兼ねて春日、無常は有情に似たり。天公能く事を省き、万物争って栄えんと欲す。旧 俗には華勝を伝えるも、貧しき家はただ菜羹のみ。瓶梅の香は室に満ち、筆硯は清に堪えず。《割書:東坡の句より「事天公厭二両回一新年春日併相催」を省く》   春晩二首 子寿の韻に次ぐ 客裏の春風に夢驚き易く、夙因いかにして三生を証するを得ん。今朝紅薬一瓶艶やかに、 昨夜新鵑孤枕の声。錦は回文を織りて遠意を伝え、香は湿麝を焚きて深情を訴う。 東君別れ有りて匆匆たること甚し、怪しむべからず尊前笑い成らざるを。 緑樹黄昏感自ずから長く、人情容易く炎涼を作す。西崑の詩は好く商隠を師とし、 明月の篇は誰か信陽に和せん。一杵の鐘声薄霧を消し、半簾の夏気疎篁に上る。 東風二十四番の夢、楊花の飛びて且つ狂うを看るに到る。   浄名院にて牡丹を観る

英語訳

Holding in hand the authority over winds and moons of rivers and lakes, ten thousand volumes serve only as a place to find joy in old age; a single satchel stores no coins to purchase mountains. Comparing one's longevity to the great sacred tsubaki tree, our elder still lives on — why speak of counting years like Bai Juyi?   Birthday words for the eightieth birthday of Master Okamoto Katei In old age, taking up a sinecure resembles a retired official's carriage withdrawn; in advancing and retreating, the wise man has more than enough composure. Today the literary world acknowledges him as its elder general, In former years as an upright official his fine reputation spread wide. Bai Juyi's poems spread early to the Korean land; Han Yu's loyalty moved even the crocodiles. It is fitting that the court should call him a great recluse; when he retires to rest, why must he necessarily compose verses of leisure?   On New Year's Day which also falls on the First Day of Spring: composing in the style of Fan Shíhú, together with Aoyama Inuzuka New Year's Day and also the first day of spring — this year is a year of abundance; crows over the castle flash in the clear morning sun, and willows by the offices are wreathed in auspicious mist. The era of good fortune surpasses all former ages; in my lack of talent I am ashamed before the worthies of old. I compose quietly in answer to this fine occasion, and in a single bout of drinking I am content. New Year's Day and also the first day of spring — impermanence seems to have feeling. Heaven reduces its affairs, and the ten thousand things seek to vie in flourishing. Old customs transmit the wearing of hair ornaments, but a poor household has only vegetable soup. The fragrance of plum blossoms in a vase fills the room; brush and inkstone cannot bear the clarity. 《Marginal note: abbreviating from a line by Su Dongpo: "Heaven tires of two renewals, New Year and Spring Day urging one another"》   Two Poems on Late Spring: following the rhymes of Zishou In a traveler's lodging, the spring breeze easily startles one awake from dreams — how can past karma prove the three lives? This morning red peonies glow brilliantly in a vase, Last night the first cuckoo cried as I lay alone on my pillow. Brocade is woven into palindrome poems to convey distant longing; incense of moist musk is burned to express deep feeling. The God of Spring has parted so hastily — do not wonder that before the wine cup, laughter cannot be made. In green trees at dusk, emotions naturally deepen; human feelings easily shift between warmth and coldness. West Kun poetry takes Li Shangyin as its model, Who will harmonize the "Bright Moon" verses with Xinyang? One stroke of the bell dissipates the thin mist; summer air rises through the half-curtained sparse bamboo grove. Through twenty-four dreams of the east wind, I watch the poplar flowers fly scattered and wild.   Viewing Peonies at Jōmyōin