みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE2

火後憶得詩 - 翻刻

火後憶得詩 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

未_レ遭五丁鑿開|日(○)平生登隮誇_二勇|健(○)_一到_レ此神懦又股|栗(○) 危険漸盡大観|開(○)驚悸初定豪興|発(○)是日煙雲杳冥濛(●●●●●●○) 衆山変(●●●)_レ容時出没恰似群龍戦方酣起伏隠見何倐忽(●●●○●●●●●●○●●●●●●○) 幾陣回風捲(●●●●●)_二長空(●○)_一吹出芙蓉青突兀(●●●●●●○)聞_レ説晴景景更|大(○) 駿遠豆相及_二信|越(○)_一指顧何啻千万|里(○)南溟北海眼界|豁(○) 我是江湖漫遊|者(○)所_レ経山川多_二勝|絶(○)_一口称_二其美_一心未 _レ饜(○)【エン(あきる)】 毎嫌虚名過_二其|実(○)_一嗚呼金峰之奇真是奇誰継(●●●●●●●●○●●)_二我遊(●●)_一證(●)_二 我説(●○)_一   丁未三月聞_二信州地震_一 弾指人間飛_二刼|灰(○)_一驚聞急逓報_二奇|災(○)_一地維俄絶千山|震(○) 炎焰纔消万骨|堆歳在(○●●)_二丙丁(●●)_一雖(●)_二偶尓(●○)_一天垂(●●)_二警戒(●●)_一豈徒哉(●●○) 信中是我曽遊|地(○)一哭親朋入_レ夢|来(○) 災異東西猶未_レ袪(○)陰陽変理果何|如(○)已聞大壑填_二沙|石(○)_一 更恐原田変_二沮|洳(○)_一餓口遊魂迷(●●●●●)_二出路(●○)_一慘風凄雨入(●●●●●)_二長嘘(●○)_一 媧皇鰲足無_二施|処(○)_一只想周文修_レ徳|初(○)   五山菊池翁八十寿詞二首 盟主騒壇五十|年(○)盛名清福両能|全何唯達士深観(○●●●●●●)_レ世(○) 又識高人厚得(●●●●●●)_レ天南極星精図画裡東山女妓酒杯辺(○●●●●●●○●●●●●●○)【淂:得の異体字】 当家美事堆_二詩|話(○)_一好更新編補_二幾|編(○)_一 尊酒高楼開_二寿|筵(○)_一皤皤黄神即神|仙(○)眼看朝市滄桑事(●●●●●●○)

現代語訳

【金峯山絶頂に登る作歌(続き)】 五丁が鑿で切り開いた日には未だ遭わず(この険しさよ)、 平生、登り降りを勇健と誇ってきたが、 ここに至りては神も臆し、股も慄える。 危険がようやく尽きて大いなる眺めが開け、 驚き動揺した心もようやく落ち着き、豪快な興が湧き起こる。 この日、煙と雲は杳として冥く濛々と立ちこめ、 衆山は姿を変えて、時に現れ時に消え、 まるで群龍が激しく戦い、起き伏し隠れ現れるが如く、何とも瞬く間のことよ。 幾陣もの旋風が長空を捲き、 芙蓉のような山々を吹き出し青く突き出す。 聞けば晴れた日の景色はさらに壮大だという—— 駿河・遠江・伊豆・相模、そして信濃・越後まで望まれ、 指さし見渡すこと、ただに千万里。 南の海も北の海も眼界豁然と開ける。 我はこれ江湖を漫遊する者、 経てきた山川に勝絶の地は多く、 口でその美を称えても、心はいまだ飽かず、 常に虚名がその実を過ぐるを嫌ってきた。 ああ、金峯の奇はまことに奇なり、 誰か我が遊を継ぎ、我が説を証せんや。 --- 【丁未三月、信州地震を聞く】 (丁未=天保十八年・弘化四年、1847年) 指を弾ずる間に人の世に劫灰が飛び、 驚いて急報を聞けば、奇なる災が告げられた。 地の維(おおつな)は俄かに絶え、千山が震え、 炎焰はようやく消えたかと思えば万の骸が積み重なる。 歳が丙丁(火の年)にあるのは偶然とはいえ、 天が警戒を垂れるは、どうして徒ならんや。 信州はかつて我が遊んだ地、 一声哭けば、親しい友人たちが夢に入り来る。 災異は東西いまだ去らず、 陰陽変化の理は果たしていかに。 すでに聞く、大きな谷が砂石で埋められたと、 さらに恐れる、原野や田が泥沼と化すことを。 飢えた口、さまよう魂は出路に迷い、 惨風凄雨は長く嘆きの中に入りこむ。 女媧の鰲の足も施すところなく、 ただ周の文王が徳を修めた初めのことを想うばかり。 --- 【五山・菊池翁 八十の寿詞 二首】 (第一首) 詩壇の盟主として五十年、 盛名と清福とをともに全うされた。 どうして達士が世をよく深く観るのみならんや、 また高人が天より厚く得ることを識る。 南極の星の精は図画の中に(輝き)、 東山の女妓は酒杯の辺にあり。 当家の美事は詩話に積み重なり、 新編を好みてさらに幾編か補わんとする。 (第二首) 尊い酒と高楼にて寿宴を開き、 皤皤(白髪の)黄神はすなわち神仙のごとし。 眼には朝市の滄桑の事を見て……(次ページへ続く)

英語訳

**[Poem on Climbing the Summit of Mt. Kinpō (continued)]** I have not yet encountered the day when the Five Men hewed open this pass; All my life I have boasted of courage and vigor in climbing and descending, Yet here even the spirit falters, and the knees tremble. As the perils gradually end, a great vista opens, My startled heart settles at last, and a surge of magnificent feeling rises. That day, mist and cloud hung dark and dense, The myriad mountains changed their forms, appearing and vanishing, Like a host of dragons locked in furious battle, rising and falling, hiding and showing—how suddenly it all shifts! Several gusts of whirling wind swept through the vast sky, Blowing forth the lotus-like peaks in sharp blue relief. I am told that on a clear day the view is even more magnificent— Suruga, Tōtōmi, Izu, Sagami, and even Shinano and Echigo come into sight; With a sweep of the hand, a thousand, ten thousand *li*. The southern seas and northern oceans—the whole horizon opens wide. I am one who wanders freely through rivers and lakes; Among the mountains and rivers I have traversed, many are supremely beautiful. My mouth praises their splendor, yet my heart is never sated; I have always disliked empty fame that exceeds reality. Ah, the wonders of Mt. Kinpō are truly wondrous— Who will follow in my footsteps and bear witness to my account? --- **[Hearing of the Shinshū Earthquake in the Third Month of Hinoto-Hitsuji (1847)]** In the snap of a finger, the ashes of calamity fly across the human world; Startled, I hear the urgent dispatch reporting a strange disaster. The great cords of the earth are suddenly severed, a thousand mountains tremble; The flames have barely died when ten thousand bones lie piled in heaps. Though the year falls in *Hinoki-Hinoto* (years of Fire) by mere coincidence, Surely heaven's warning is not given in vain. Shinshū is a land where I once traveled and played— With a single cry of grief, dear friends come to me in dreams. The calamities, east and west, have not yet dispersed; What is the principle behind these upheavals of yin and yang? Already I hear that great ravines have been filled with sand and stone; I further fear that fields and paddies may turn to swamps and marshes. Hungry mouths and wandering souls lose their way out; Bitter winds and mournful rains enter into prolonged lament. Even Nüwa's tortoise-leg pillars have no place to be put to work— I can only think of King Wen of Zhou and the beginning of his cultivation of virtue. --- **[Two Congratulatory Verses for the Eightieth Birthday of Master Kikuchi of Gozan]** *(First verse)* Leader of the poetry world for fifty years, Great reputation and serene fortune, both perfectly preserved. Not only has this man of attainment deeply observed the world, He has also known how to receive abundantly from Heaven. The essence of the South Pole Star shines within painted portraits; The singing girls of the Eastern Hills hover near the wine cup. The fine achievements of this household are heaped in poetic discourse— He delights in new compilations, ever adding yet more volumes. *(Second verse)* Fine wine and a high pavilion open the birthday banquet; The white-haired, venerable sage is himself like an immortal. His eyes have witnessed the vicissitudes of the busy marketplace… *(continues on next page)*