みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE2

信越地震水記 全 - 翻刻

信越地震水記 全 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

 追々利解手当方之次第等申聞漸々引取り様子二御座候  右之次第故中々以急速御普請仕立難行届差当り  旅宿等も無之私共両日両夜野宿仕漸彼地引払候義二  御座候右地頭ゟ小屋掛ヶ其外手当御座候人気折合候上は   早速申越猶又私共罷越御普請仕立取懸り候積を以中帰り  仕候義二御座候 一此度大地震彼地二而は拾里四方と申居候得共凡南北之 方(巾)  五六里程竪拾弐三里限り候様二而其餘は格別之儀も有之  間敷哉と奉存候私共塩崎村を出立千曲川を渡り里数一里  二而松代領矢代宿二罷越候処潰家数も少く三拾軒程も有  之候趣即死人も拾弐三人と申事二而塩崎村ゟ地割も細く  少ㇱ軽き様子二相見へ夫ゟ罷越川上金吾助御代官所坂  木宿は潰家死人等無御座候得共壁建具等は震損し  昼夜何十度となく震動致一同野宿致居候由夫より  三里上田町江罷越候処又一段軽く尤昼夜野宿は致  居候様子二御座候夫ゟ弐里半二而小諸町夫ゟ三里二而中山道  追分宿二至り候而は山鳴候程之儀は無之大地震後ㇾ只  折々少々ツゝゆるき候迄二而夫ゟ碓氷峠を江戸之方江越し  候得は廿四日夜餘程之地震有之而巳二而其後は更二  地震も無之趣御座候     右ハ御用中天変之義見聞及候趣荒増右之通委細之義は追而  其場所より取調申上候儀と奉存候以上                    四月三日            西村覚内

現代語訳

(前頁より続き)次第に説得し、手当ての方策などを申し聞かせ、ようやく人々を引き取らせた様子でございます。 このような次第でございますので、到底急いで普請(工事・修繕)を仕立て行き届かせることは難しく、差し当たり旅宿なども無い状況で、私どもは二日二晩野宿をしながら、ようやくあの地を引き払った次第でございます。現地の地頭より小屋掛けその他の手当てがございます上に、人々の気持ちが落ち着いた折には、早速お知らせいただき、改めて私どもも出向いて普請の仕立てに取り掛かるつもりで、途中で引き返した次第でございます。 一、此度の大地震について、あの地では十里四方と申しておりますが、おおよそ南北の幅は五、六里ほど、縦(南北方向)は十二、三里の範囲に限られているようで、それ以外の場所は特段のこともないかと存じます。私どもが塩崎村を出立して千曲川を渡り、里数にして一里の矢代宿(松代領)へ参りましたところ、潰れた家の数も少なく三十軒ほどで、即死人も十二、三人とのことで、塩崎村より地割れも細かく、やや軽い様子と見受けられました。 それより参りました川上金吾助(代官)御代官所の坂木宿は、潰れた家や死人等はございませんでしたが、壁や建具などは震動で損傷し、昼夜何十度となく震動し、一同野宿をしているとのことでした。そこからさらに三里行って上田町へ参りましたところ、また一段と軽く、もっとも昼夜野宿はしている様子でございました。そこから二里半で小諸町、さらに三里で中山道の追分宿に至りましては、山鳴りのような程のことは無く、大地震の後ただ折々に少しずつ揺れる程度で、そこから碓氷峠を越えて江戸の方へ向かいますと、二十四日夜にかなりの地震があったのみで、その後は全く地震も無い様子でございます。 以上は、御用の途中に天変(自然災害)のことについて見聞きした趣をおおよそ右の通り申し上げました。委細については追って、その場所より取り調べの上申し上げるものと存じます。以上。   四月三日            西村覚内

英語訳

(Continued from the previous page) We gradually persuaded the people and informed them of the relief measures, and they were eventually dispersed and sent on their way. Given these circumstances, it was by no means possible to quickly proceed with repairs and construction work. With no lodgings available, my party spent two days and two nights sleeping outdoors before finally departing from that area. As the local lord (jitoー地頭) has arranged for temporary shelters and other relief measures, we intend to return promptly once we receive word that the people's spirits have settled, so as to commence the repair and construction work. It was with this plan in mind that we returned partway. One item: Regarding this great earthquake, the local people say the affected area spans ten ri in all directions, but it appears that the extent is approximately five to six ri in width from north to south, and about twelve to thirteen ri in length, and beyond that there seems to be nothing particularly severe. After leaving Shiozaki village, my party crossed the Chikuma River and traveled one ri to Yashiro-juku (in Matsushiro domain), where we found relatively few collapsed houses—approximately thirty—and the number of immediate deaths was said to be twelve or thirteen. The ground fissures were narrower than those in Shiozaki village, and conditions appeared somewhat less severe. Proceeding from there to Sakaki-juku, which falls under the jurisdiction of the magistrate Kawakamikingosuke, we found no collapsed houses or deaths, though walls and fittings had been damaged by the shaking. The ground continued to shake dozens of times day and night, and everyone there was sleeping outdoors. Traveling three more ri to Ueda town, conditions were even lighter, though people there were also sleeping outdoors day and night. From there, two and a half ri brought us to Komoro town, and a further three ri to Oiwake-juku on the Nakasendo highway. By that point, there were no signs of mountain rumbling; after the great earthquake, only occasional slight tremors occurred from time to time. Crossing Usui Pass and heading toward Edo, we found that there had only been a fairly significant earthquake on the night of the 24th, and thereafter no earthquakes at all. The above is a rough account of what I witnessed and heard regarding this natural disaster during my official duties. Details will be investigated and reported later from the location. Respectfully submitted.       4th day of the 4th month      Nishimura Kakunai