翻刻
【右丁】
趣_一而自不_二知_下-覚_一其偏-僻齷-齪不_上レ通干
君-子大-雅之道 ̄ニ_一無_二華-夷 ̄ト_一無_二古-今 ̄ト_一学-者
往-々有_二此 ̄ノ弊_一可_二以自-戒_一為予固 ̄リ非_下好_二
美-麗_一者只恐後-生之俲 ̄ンヿヲ_二無-好之僻-愛
故 ̄ニ論-及 ̄ス之_一予豈好_レ弁吾不_レ得_レ已也先-
儒活-所-翁作_レ譜凡十-五-種遺-漏猶多
且有_二差-謬_一予増_二添数-十-種_一勒 ̄メ-為_二 一冊_一-
【左丁】
名 ̄テ曰_二桜 ̄ノ品_一此 ̄レ固 ̄リ非_レ欲_レ示 ̄ント_二大方_一只将-冀
時-々繙-攤吟-翫常 ̄ニ惋-然坐 ̄シテ対_二桜-衢之
-観平-泉之-賞_一云享保改元仲冬日恕
菴松玄達成章書干怡顔斎
現代語訳
【右丁】
趣味を得ていると自負しながら、その偏屈で狭量な考えが君子の大雅の道に通じていないことを自ら知らず覚らない。華夷の別もなく、古今の区別もなく、学者にはしばしばこのような弊害がある。自戒すべきことである。私は元来美麗を好む者ではないが、ただ後生の人が無益な偏愛の癖に陥ることを恐れるがゆえに、これについて論じるのである。私がどうして弁論を好もうか、やむを得ないのである。先儒の活所翁が譜を作り、凡そ十五種を記したが、遺漏がなお多く、また間違いもある。私は数十種を増し加えて、一冊にまとめた。
【左丁】
これを「桜の品」と名付けた。これは決して大方に示そうと欲するものではなく、ただ時々繙いて眺め、吟味して玩味し、常に心を慰めて座して桜並木の観賞や平泉の賞花に対するのと同じ思いでいたいと願うものである。享保改元の仲冬の日、恕菴松玄達成章、怡顔斎にて書す。
英語訳
【Right page】
While believing they have attained refined taste, they remain unaware that their narrow-minded and petty thinking does not align with the Way of the gentleman's great refinement. Without distinction between Chinese and Japanese, without regard for ancient and modern times, scholars often fall into such failings. This should serve as self-admonition. I am not originally one who favors beauty and splendor, but I discuss this matter only because I fear that future generations might fall into the vice of meaningless prejudiced preferences. Why would I enjoy argumentation? I cannot help myself. The previous scholar Kassho-ō compiled a catalog of approximately fifteen varieties, but many were omitted and there were errors. I have added several dozen varieties and compiled them into one volume.
【Left page】
I have named this "Varieties of Cherry Blossoms." This is certainly not intended to be shown to the general public, but rather I hope to occasionally unfold and peruse it, appreciating and savoring it, always finding solace as if sitting before the spectacle of cherry-lined streets or the scenic beauty of Hiraizumi. Written on a mid-winter day of the first year of Kyōhō era, by Jōan Matsu Gendatsu Seishō at Igansai.