← 前のページ
ページ 12 / 285
次のページ →
翻刻
【柱】行状記巻之一 五
誕生(たんじやう)の瑞(ずゐ)を示(しめ)せり懐妊(くわいにん)月あまりて佳(か)期(き)歳(とし)にみち
しかども着帯(ちやくたい)身(み)をくるしめず出産(しゆつさん)事(こと)おだやか
なり彼(かの)聖徳(しやうとく)太子(たいし)の斑鳩(いかるが)に跡(あと)をたれ広(くわう)智(ち)三蔵(さんざう)の
神竜(しんりう)に生(しやう)を降(くだし)給(たまひ)し奇異(きゐ)の佳(か)祥(しやう)もかくやと
覚(おぼへ)侍り
大師御(おん)年(とし)五六歳の間(あひだ)夢(ゆめ)に常(つね)に八(はち)葉(えふ)の蓮華(れんげ)の上(うへ)に
坐(ざ)して諸仏(しよぶつ)と物(もの)がたりすと御覧(ごらん)ぜられけりしか
あれども父母(ふぼ)にもこれを語(かたり)たまはず況(いはんや)他人(たにん)をや
爺(ちゝ)嬢(はゝ)ひとへにいつくしみ奉りてたなごゝろの玉をもて
あそぶがごとし御名をば多(た)布(ふ)度(と)物(もの)と申ける
十二歳の御(おん)時(とき)父母(ふぼ)相(あひ)語(かたり)ゐふやう我(わが)子(こ)は昔(むかし)の仏(ぶつ)弟子(でし)
なるへし夢(ゆめ)に天竺(てんぢく)の聖人(しやうにん)来(きた)りてふところに入(いる)と
見(み)て妊胎(にんたい)せりしかあればこの子(こ)をもちて仏家(ぶつけ)に
入(い)れ沙門(しやもん)となして釈氏(しやくし)を続(つが)しむべしと幼少(ようしやう)の
御耳(みゝ)に是(これ)を聞(きゝ)給(たま)ふて深(ふか)くよろこぶ御こゝろあり
いとけなき御歳(とし)なれども芥(かい)鶏(けい)のあそび竹馬(ちくば)の
たはふれなくして常(つね)に泥土(でいと)をもちて仏像(ぶつぞう)を作(つく)り
草木(さうもく)をもちて童(わらわ)堂(だう)をたてゝ内(うち)にすゑ奉(たてまつ)りて礼拝(らいはい)
するを事(こと)とし給(たま)ひけり
昔(むかし)は公(おほやけ)より御(おん)使(つかい)を国々(くに〴〵)へ下(くだ)されて民(みん)庶(しよ)のくるしみを
【柱】行状記巻之一 六
現代語訳
【柱】行状記巻之一 五
誕生の吉兆を示された。懐妊から一ヶ月余りで佳き時節となり、年が満ちたが、着帯も身体を苦しめることなく、出産は穏やかであった。あの聖徳太子が斑鳩に跡を垂れ、広智三蔵が神龍から生を授かられたという奇異な吉祥も、このようなものであったかと思われる。
大師が御年五、六歳のころ、夢に常に八葉の蓮華の上に座して諸仏と語り合うとご覧になられた。しかしながら、父母にもこれをお語りにならなかった。まして他人には言うまでもないことである。父と母はひとえにいつくしみ申し上げ、手のひらの上の宝玉をもてあそぶようにされた。御名を「多布度物(たふどもの)」と申し上げた。
十二歳のご年齢の時、父母が互いに語り合うには、「我が子は昔の仏の弟子であるに違いない。夢に天竺の聖人が来て懐に入ると見て妊胎したのだ。それゆえ、この子を仏の家に入れ、沙門となして釈氏(仏の教え)を継がせるべきである」と。幼い耳にこれをお聞きになって、深くお喜びになる御心があった。幼いご年齢ではあったが、芥鶏の遊びや竹馬の戯れもなさらず、常に泥土をもって仏像を作り、草木をもって子供らしい小さなお堂を建てて、その中に仏像をお祀り申し上げて礼拝することをお仕事とされた。
昔は朝廷より御使いを国々へ下されて、民衆の苦しみを…
【柱】行状記巻之一 六
英語訳
[Column title] Record of Life and Conduct, Volume 1, No. 5
Auspicious signs were shown at his birth. Though more than a month had passed since conception, and the season was favorable and the full term was reached, the wearing of the maternity sash caused no suffering to the body, and the birth itself was calm and peaceful. One is reminded of the wondrous auspicious signs of Prince Shōtoku leaving his mark at Ikaruga, and of the Tripiṭaka Master Guangzhi being born of the divine dragon — surely those miracles must have been much like this.
Between the ages of five and six, the Great Master often dreamed that he sat upon an eight-petaled lotus flower and conversed with the various Buddhas. Yet he did not speak of this to his parents, let alone to anyone else. His father and mother cherished him wholeheartedly, as if playing with a precious jewel in the palm of their hand. His childhood name was called "Tōtomono" (Precious One).
When he was twelve years old, his parents spoke with one another, saying: "Our child must surely be a disciple of the Buddha from a former life. I dreamed that a holy man from India came and entered my bosom, and it was after this that I conceived. Therefore, we should bring this child into the house of the Buddha, make him a śramaṇa (Buddhist monk), and have him carry on the lineage of Śākyamuni." Hearing these words with his young ears, there was a feeling of deep joy in his heart. Young though he was, he engaged in neither the play of children with toys nor the amusement of riding hobby-horses, but constantly fashioned Buddha images from mud and clay, built small childlike halls from plants and trees, enshrined the images within them, and made it his occupation to pay reverence to them.
In former times, envoys were dispatched by the imperial court to the various provinces to [inquire into] the suffering of the common people…
[Column title] Record of Life and Conduct, Volume 1, No. 6