← 前のページ
ページ 2 / 2
次のページ →
翻刻
【折紙 上部】【折り目は下側】
御札令拝見候
其方此度小梁川之
家相続被 仰付
御知行御一家共
不相替被 仰付之
古中務娘え取合
候之様被成下候
為御礼以使者
【折紙 下部】
御太刀馬代被献之
紙面之趣遂披露候
恐々謹言
大河内源太夫
十月十八日 【花押】
伊東宮内
【花押】
小梁川十郎殿
現代語訳
【折紙 上部】
御礼のお手紙、拝見いたしました。
あなたは此度、小梁川の家督を相続するよう
仰せ付けられ、
御知行(ご領地)および御一家(家中の待遇)も
従来と変わらず仰せ付けられ、
また古中務の娘と婚姻の
取り合わせをなされるようにとの
お沙汰につき、御礼として使者をもって、
【折紙 下部】
御太刀および馬代(馬の代わりの金銭)を
献上なされました。
その趣旨を(上位の方へ)披露(取り次ぎ・ご報告)いたしました。
恐々謹言
大河内源太夫
十月十八日 【花押】
伊東宮内
【花押】
小梁川十郎殿
英語訳
**[Upper section of the folded document]**
We have duly received and reviewed your letter of formal greeting.
You have been ordered to succeed to the headship of the Koyanagiwa family on this occasion,
and it has further been ordered that your stipend (*chigyo*) and your standing within the broader family (*ichike*) shall remain unchanged as before.
Additionally, it has been arranged that you shall be united in marriage with the daughter of the former *Nakatsukasa* [a person with the court title of *Nakatsukasa*].
In gratitude for these orders, you have dispatched a messenger,
**[Lower section of the folded document]**
and presented a ceremonial sword (*ōtachi*) and a monetary substitute for a horse (*umashiro*).
We have duly reported the contents of this letter [to the lord/relevant authority].
Written with deep reverence,
Ōkōchi Gentayū
18th day of the 10th month [Monogram/seal]
Itō Kunai
[Monogram/seal]
To: Koyanagiwa Jūrō-dono