← 前のページ
ページ 1 / 22
次のページ →
翻刻
【嘉陵紀行(かりょうきこう)】
【別書名:四方の道草(よものみちくさ)】
【著者:村尾伯恭=村尾嘉陵】
【文政十二年? 1829?】
【紀行文、地誌】
【漢字は固有名詞も含めてすべて容赦なく新字体で。カタカナにする意味のない仮名はひらがなにしています】
嘉陵紀行 二篇 亨
現代語訳
【嘉陵紀行(かりょうきこう)】
【別書名:四方の道草(よものみちくさ)】
【著者:村尾伯恭=村尾嘉陵】
【文政十二年? 1829年?】
【翻刻方針:漢字は固有名詞も含めてすべて新字体で表記。カタカナにする意味のない仮名はひらがなに。難読箇所は■、物理的に破損している部分は□、読み方に自信がない文字は直後に?を置く。すべて「みんなで翻刻」の基本ガイドラインに則っている。】
嘉陵紀行 二篇 亨
英語訳
【Karyō Kikō (Karyō's Travel Record)】
【Alternative title: Yomo no Michikusa (Roadside Observations from All Directions)】
【Author: Murao Hakkyō = Murao Karyō】
【Bunsei 12? 1829?】
【Transcription policy: All kanji, including proper nouns, rendered in modern simplified forms. Katakana changed to hiragana where katakana serves no meaningful purpose. Difficult-to-read portions marked with ■, physically damaged sections with □, characters of uncertain reading followed by ?. All transcription follows the basic guidelines of "Minna de Honkoku."】
Karyō Kikō Volume Two Kyō