みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE4

天明三年癸卯六月 沙降記 [蕗原拾続巻之五十二] - 翻刻

天明三年癸卯六月 沙降記 [蕗原拾続巻之五十二] - ページ 10

ページ: 10

翻刻

中特加_二厳警_一ㇾ、十五日集_二諸士干牙城_一新布_二軍 令_一明分頭部署、以励_二士気_一、二吏迨操練闋塁北 邨落発喊撃拆鐘甚聒□【耳に喿】第一替、浦野知周出 紺屋街中圓墜闇中不_ㇾ照_二炬火_一部衆各横銃於 膝盖上冦卒不来_ㇾ十六日夜中聞_二遠近発喊_一十 七日重田重好自東部反召諸士干廳牙城労 之、且賜酒列_二置甕輿大小盛於廳下_一以勝魚 為下物各令_ㇾ適_二其量_一而不_ㇾ至_ㇾ乱、至歩卒陪卒 又賜之、自東部下援兵大橋次重《割書:呼順|蔵》隊長操 煉武事十八日建榜文於封境中路傍其文曰 頃有犯_二大禁為_二輿黨_一撃砕民屋処々_一者_上流言 将侵我封内若有含憾者当明告_二役戸_一而定奪_上也不然 則似強盗所為者萬一有如此輩我封内民固亡論雖 他境人当改過也若浪漫横行我封内不得己用_二 鳥銃_一鏖_ㇾ之借使雖無頼凶人殺之真可愍矣 是故封内及他境人各相矜戒須為免弾丸 伊勢崎府_ㇾ廿六日家君以_ㇾ事朝_二干東都_一ㇾ 十一月三日矦使家君乞糴干宗家姫路矦 姫路矦約_ㇾ輸_二粟千餘斛_一ㇾ四日矦労_二家君_一賜 扞額甲(ヒタヒガ子)_二五日人気漸定塁中解厳七日家君

現代語訳

十五日、諸士を牙城(本丸)に集め、新たに軍令を布き、各隊の担当を明確に分けて、士気を奮い立たせた。二人の吏員が操練を終えると、塁の北側の村々から喊声が上がり、鐘を打ち壊す音が耳障りに響き渡った。第一番交代の浦野知周が紺屋街の中ほどに出た。暗闇の中で篝火も焚かず、部下たちはそれぞれ銃を膝の上に横たえて待機したが、賊兵は結局やって来なかった。 十六日、夜中に遠近各所から喊声が聞こえた。 十七日、重田重好が東部から帰還した。諸士を庁(牙城)に召集してこれを労い、かつ酒を賜った。大小の甕を庁下に列べ置き、勝魚(塩鰹か)を肴として、それぞれが適量を飲んで乱れるまでには至らないようにさせた。歩卒・陪卒にも同様に賜った。東部から援兵として大橋次重(呼び名は順蔵)が隊長として派遣されてきた。操練・武事に励んだ。 十八日、封境(領内)の道路沿いに榜文(高札)を建てた。その文に曰く―― 「近ごろ大禁を犯して徒党を組み、民家を各所で打ち壊す者があり、流言として我が封内に侵入しようとしているとのことである。もし含むところがある者は、役所に明らかに申し出て裁断を仰ぐべきである。そうでなく強盗同然の振る舞いをする者については、万一そのような輩が現れた場合、我が封内の民はもとより論外であり、他領の者であっても改過すべきである。もし浪漫(みだり)に我が封内を横行するならば、やむを得ず鳥銃(火縄銃)を用いてこれを皆殺しにする。たとえ無頼の凶人といえどもこれを殺すことは、真に憐れむべきことである。ゆえに封内および他領の者はそれぞれ互いに慎み戒め、弾丸を免れるよう心がけよ。」 伊勢崎府、二十六日。 家君(当主)は朝務のため東都(江戸)へ赴いた。 十一月三日、侯(藩主)は家君を使者として宗家である姫路侯のもとへ米穀の融通を乞わせた。姫路侯は粟千余斛を輸送することを約束した。 四日、侯が家君を労って、鉢巻(額甲、ひたいがね)を賜った。 五日、人心がようやく落ち着き、塁中の戒厳が解かれた。 七日、家君(以下続く)

英語訳

On the 15th day, the retainers were assembled at the citadel (honmaru), new military orders were issued, command assignments were clearly divided, and the morale of the troops was encouraged. When the two officials finished their drills, shouts arose from the villages to the north of the fortifications, and the sound of bells being smashed rang out noisily. Urano Tomomichi, of the first watch rotation, advanced to the middle of the dyers' district (Konya-machi). In the darkness, without lighting torches, his men each rested their muskets across their knees and stood by, but the rebel forces did not come after all. On the 16th day, in the middle of the night, shouts were heard from various places near and far. On the 17th day, Shigeta Shigeyoshi returned from the eastern sector. The retainers were summoned to the hall of the citadel, where he commended them and presented them with sake. Large and small jars were lined up beneath the hall, with salted bonito served as accompaniment; each man was permitted to drink as much as suited him, without descending into disorder. The foot soldiers and attendant soldiers were similarly rewarded. From the eastern sector, Ōhashi Tsugushige (known as Junzō) was dispatched as a company commander, and drills and military affairs were diligently practiced. On the 18th day, proclamation notices (bōmon) were erected along the roads within the domain boundaries. The text read as follows: "Recently, there have been those who violated the great prohibitions, formed parties and gangs, and smashed the homes of commoners in various places. There are rumors that they intend to invade our domain. If any person has grievances, they should clearly report them to the proper offices and await judgment. Otherwise, those who conduct themselves in the manner of bandits — should such people appear, our domain's own people need not be mentioned, but even those from other territories must mend their ways. If they wander recklessly through our domain, we will have no choice but to use muskets to slaughter them to the last man. Even if they be dissolute and violent persons, to kill them is truly a pitiable matter. Therefore, people both within our domain and from other territories should each exercise mutual caution and restraint, and take care to avoid being struck by bullets." Issued by Isesaki-fu on the 26th day. The master of the house (the author's lord) traveled to the Eastern Capital (Edo) to attend to official duties at court. On the 3rd day of the 11th month, the lord dispatched the master as an envoy to the main house, the Lord of Himeji, to request the purchase of grain. The Lord of Himeji promised to send over one thousand koku of millet. On the 4th day, the lord commended the master and presented him with a forehead guard (hitaigane). On the 5th day, public sentiment gradually settled, and the state of strict alert within the fortifications was lifted. On the 7th day, the master... [continues]