みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE4

天明三年癸卯六月 沙降記 [蕗原拾続巻之五十二] - 翻刻

天明三年癸卯六月 沙降記 [蕗原拾続巻之五十二] - ページ 11

ページ: 11

翻刻

自東都反八日差發使者謝小松原充義贈 絮衣一襲_レ九日諸士干牙城勞之、賜征箭一把 干重嶷鞢雙干川田勝豐《割書:呼金左|衛門》其他至下士 歩卒賜金銭各有級_レ十日善封内安静《割書: |一》比屋 賜酒銭《割書:大概役戸二百銭農戸|百銭總計百金》且里正戸頭時有良者 賞之賜栗数十斛興金銀許多各有級出寳器 行質之、或《ルビ:變賣|ウリシロカヘ》換米麥以給士民《割書:昔時先候天戒|廟覔宝物其價》 《割書:数百金也家君諌之候日凡金□銀□庫中﨨則驕候生矣驕|矦一発則其罄也可立而待也若器物□庫中以可保永久後来》 《割書:若遭水旱兵革之変則比物必資費用而巳郷富春秋宣刻骨|而期後世是時家君嘆比昌言嘗□重嶷日噫先矦之識監正在今》 日矣乎之 禀(ウカガヒ) 佳(スマレテ)行之明年甲辰夏五月褒_下賞前年治 大荒_一鎭土冦封 ̄_内安寧_上、賜_二横刀《割書:加州|家次》干家君 中刀《割書:相州|綱廣》干重嶷_一

現代語訳

(家君が)東都より帰還した。八日、使者を差し遣わして小松原充義に謝礼を述べ、綿入れ一揃いを贈った。九日、諸士を牙城(本丸)に集めて労をねぎらい、重嶷に征箭(戦場用の矢)一把を賜い、川田勝豊(呼び名:金左衛門)には鞢(ゆごて・弓懸け)一双を賜い、その他、下士・歩卒に至るまで金銭を賜ったが、それぞれ身分に応じて差があった。十日、封内(領内)が安静であることを喜び、各戸に酒銭を賜った(おおよそ役戸には二百銭、農戸には百銭で、総計百金)。また、里正・戸頭のうち善行のあった者を褒賞し、栗数十斛と金銀を多数賜ったが、それぞれ差があった。(家君は)宝器を蔵から取り出して質に入れ、あるいは米麦に換えて士民に給した(昔、先候が廟に宝物を求めて集め、その価格は数百金に及んだ。家君はこれを諫めて言うには、「凡そ金銀が蔵中に充ちれば則ち驕候が生まれ、驕候が一旦その道を踏み外せば、その蔵が空になるのは立って待つほどの間もない。器物が蔵中にあれば長久に保つことができる。後年、もし水旱や兵革の変事に遭えば、これらの物は必ず費用の資となるであろう。郷里の富は春秋に刻骨して後世に期するものである」と。この時、家君は先候のこの昌言(優れた言葉)を嘆じ、かつて重嶷に言った、「ああ、先候のご識見はまさに今日のためにあったのだ」と。)これを伺い、速やかに実行した。翌年甲辰(天明四年)夏五月、前年の大荒(大飢饉)を治め、土冦(百姓一揆・暴徒)を鎮め、封内を安寧に導いた功績を褒賞され、家君には横刀(加州家次作)を、重嶷には中刀(相州綱廣作)を賜った。

英語訳

[The lord] returned from the Eastern Capital (Edo). On the eighth day, a messenger was dispatched to convey thanks to Komatsubara Mitsuyoshi, presenting him with a gift of one set of padded clothing. On the ninth day, the retainers were assembled at the citadel (honmaru) and commended for their service; Shigeyoshi received one quiver of campaign arrows, Kawada Katsutoyo (known as Kinzaemon) received a pair of bracer/armguards (yugote), and the other retainers, down to the lower-ranking samurai and foot soldiers, received monetary rewards, each according to their rank. On the tenth day, rejoicing in the peace and stability restored throughout the domain, wine money was distributed to each household (roughly 200 coins for service households and 100 coins for farming households, totaling 100 gold pieces in all). Furthermore, those among the village headmen and household chiefs who had performed meritorious service were rewarded with several tens of koku of chestnuts and a considerable amount of gold and silver, each graded accordingly. [The lord] brought out treasures from the storehouse to use as collateral, or converted them into rice and barley to distribute to both samurai and commoners. (In former times, the previous lord had sought treasures for the ancestral shrine, amassing items worth several hundred gold pieces. The lord [our lord's father/predecessor] remonstrated with him, saying: "Whenever gold and silver fill the treasury, arrogant lords arise, and once an arrogant lord goes astray, one need not wait long before the treasury is emptied. If precious objects are kept in the storehouse, they can be preserved for a long time. In future years, should the domain face floods, droughts, or the upheaval of armed conflict, these items will surely serve as necessary resources. The wealth of the domain should be engraved upon one's bones through the generations, kept in hope for posterity." At this time, the lord sighed over this wise saying of the former lord, and once remarked to Shigeyoshi: "Alas, the foresight of the former lord was made precisely for this day.") Having received this counsel, [the lord] promptly put it into practice. The following year, Kinoto-Tatsu (Tenmei 4, 1784), in the fifth month of summer, [the lord and his retainers] were rewarded for having managed the great famine of the previous year, suppressed the peasant uprisings, and restored peace and stability to the domain. The lord was awarded a long sword (tachi, made by Kashu Ietsugu), and Shigeyoshi received a medium-length sword (katana, made by Soshu Tsunahiro).