大阪大学附属図書館の資料を翻刻!

コレクション: 大阪大学所蔵貴重書翻刻ワークショップ

娼妃地理記 - 翻刻

娼妃地理記 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【右丁】      月本国風土 此国の風土(ふうど)いにしえより諸書(しよしよ)にあらはし たれば。今こと新らしくいふに及ばずと いへども。其あらましをいはゞ男をいやしめ 女を尊ひ。昼をむだにして夜を用ひ。男の 両婦にまみゆるを禁(きん)し。女は放(ほしいまゝ)に男に あひ。婚姻(こんいん)の盃(さかづき)は男より初め。座 席(せき)は皆 女を上 ̄ミ とす。これ陰国(いんこく)のいさをしかして。 【左丁】 日を茶にし月を翫(もてあそ)ぶのしるし。月本の 本 ̄ン意なるべし。十五十三の二夜の月見を以 当国第一の重き日とするも。国の名に よるなるべし 五ヶ国に一人ッヽの主有。満月(まんげつ)の徳を表して 夕上王といふ。後の人 誤(あやま)りて今は名主さまと いえり。これ草書にて夕上【「上」の草書体】王と書しを 名主とよみあやまりたりと云ふ。又五

現代語訳

【右丁】 月本国風土 この国の風土については古来より諸書に記されているので、今さら新しく述べる必要はないとはいえ、その概要を言えば、男性を卑しめ女性を尊び、昼を無駄にして夜を用い、男性が二人の婦人に会うことを禁じ、女性は自由に男性と会い、婚姻の盃は男性から始め、座席はすべて女性を上座とする。これは陰国の規則であって、 【左丁】 日を茶にし月を愛でることの表れ。月本の本来の意味であろう。十五夜と十三夜の二夜の月見をもってこの国第一の重要な日とするのも、国の名前に由来するのであろう。 五か国に一人ずつの主がいる。満月の徳を表して夕上王という。後の人が誤って今は名主様と言っている。これは草書で夕上王と書いたものを名主と読み間違えたという。また五

英語訳

【Right Page】 The Climate and Customs of Tsukimoto Country The climate and customs of this country have been described in various books since ancient times, so there is no need to say anything new about them now. However, to give an outline: men are despised and women are revered; the day is wasted and the night is utilized; men are forbidden from meeting with two women; women freely meet with men; the wedding cup begins with the man; and in seating arrangements, women are always given the upper seats. These are the rules of the Yin country, and 【Left Page】 this is a sign of making tea from the sun and playing with the moon. This must be the original meaning of Tsukimoto. The fact that the moon viewing on the two nights of the 15th and 13th is considered the most important day in this country is probably due to the country's name. There is one lord for every five provinces. Expressing the virtue of the full moon, he is called the Evening-Upper King. Later people mistakenly now call him "Nanushi-sama" (village headman). This is said to be because what was written in cursive script as "Evening-Upper King" was misread as "Nanushi" (village headman). Also, five