翻刻
【右丁】
江町国《割書:五州ともに中に一すしの大河を通してこれを両川|といへり此川の右にある郡を右川と云左にあるを左川といふ》
《割書:右|川》○/額勢(がくいせ)郡
△初糸桜△はるが野△はつ村
○/松葉(まつば)郡
▲染之助の/城跡(しろあと)此城あとのけしき世をふるに随ひ
しゆせうにてなかめあり /似(に)せもの/語(かたり)に曰染之介
といふ文字を句のかみに置て城あとの心を
よめとありしかば
【左丁】
そ(ー)のにうへて め(-)でし花かは の(-)ちの世も
す(-)みこしあとの け(-)しきをぞそふ
▲松の井 /名水(めいすい)也やがてあまねく人にしられむ
こと末たのもし古哥に
千代かけて栄ゆく末をまつの井に
くみてもしるき若みとりかは
▲花紫の/瀬(せ)此瀬/汐(しほ)の引くに随てさま〳〵に
おもしろくあらはるゝ也あつはれの景地と思ふ
現代語訳
【右丁】
江町国(五州ともに中央に一筋の大河を通しており、これを両川と呼んでいる。この川の右にある郡を右川と言い、左にあるものを左川と言う)
右川 ○額勢(がくいせ)郡
△初糸桜 △はるが野 △はつ村
○松葉(まつば)郡
▲染之助の城跡 この城跡の景色は世が古くなるにしたがって趣深く、眺めがある。偽物語りに曰く、染之介という文字を句の上に置いて城跡の心を詠めとあったので
【左丁】
「その」に植えて「愛でし」花が「野」の「済み」越し跡の「景色」をぞ添ふ
▲松の井 名水である。やがて広く人に知られることも末頼もしい。古歌に
千代かけて栄ゆく末を松の井に
汲みても知るき若緑かな
▲花紫の瀬 この瀬は潮の引くにしたがってさまざまに面白く現れる。ああ美しい景色だと思う。
英語訳
【Right Page】
Emachi Province (All five provinces have a great river flowing through their center, which is called Ryōsen [Both Rivers]. The districts to the right of this river are called Usen [Right River], and those to the left are called Sasen [Left River].)
Right River ○ Gakuise District
△ Hatsu-ito-zakura △ Haruga-no △ Hatsu-mura
○ Matsuba District
▲ Ruins of Somenosuke's Castle: The scenery of these castle ruins becomes more atmospheric and scenic as the world ages. According to a fictional tale, it was said to compose a poem about the heart of the castle ruins by placing the characters "Somenosuke" at the beginning of each line.
【Left Page】
"Planted there, the beloved flowers of the fields add to the scenery of the cleared ruins"
▲ Matsuno-i: This is famous water. It is promising that it will eventually become widely known to people. An ancient poem says:
"For a thousand generations, the prosperous future at Matsuno-i
Even when drawing water, the fresh green is clearly known"
▲ Hanashi-no-se: This rapids reveals itself in various interesting ways as the tide recedes. What a beautiful scenic spot, I think.