← 前のページ
ページ 166 / 230
次のページ →
翻刻
【稲荷大明神と御契諾の事】
空海はじめ。つくしの観音(くはんをん)寺(し)におはしま
しゝ時。或(ある)山のふもとにて。稲を荷(にない)たるおき
なに行あひ給ふ。其相(さう)たゞ人にはあらずと。御
覧じてきみはいかなる人ぞととひ給へは。おき
なのいはく。我はこれみやこ八 条(でう)二 階(かい)の坊(ばう)と
いふ処にすまゐし侍るゆへ二階の柴守(しばもり)長者(じや)
と申者也と申されければ。空海のたま
ひけるは。われもみやこがたのものにて。仏法(ぶつほう)
をひろめ侍るなり。わが法をまもり給へと。の
たまへば。おきなよろこびまもりまいらせむ
とて。けすがことくにうせにける。其後又 紀(き)
伊の国たなべといふ処にて。又いねをになひ
たる老人(らうじん)にあひたまふ。おきな申けるは。和(くは)
尚(しやう)はむかし霊山(りやうぜん)にて見たてまつりしが。今
は此 土(ど)に出て仏法(ふつほう)をひろめ給ふかと申け
れば。わきみはいかなる人やらんとたつねられ
し。われは魏(ぎ)の国の大 臣(じん)なるが。無福(むふく)のしゆ
生(しやう)をすくひ。仏法をあひするゆへ。八 条(でう)二 階(かい)観音(くはんをん)
堂(たう)福子(ふくし)稲富(いなとみ)が家に寄宿(きしゆく)し侍ると申され
ける。空海(くうかい)われも修行(しゆぎやう)おはりて後。都にのぼり
なば。皇帝(くはうてい)の御 願(ぐはん)所(しよ)東寺(とうじ)を給らん。しからば八
条(でう)二 階(かい)とはほどちかし。われ仏法をかの地にひろ
現代語訳
【稲荷大明神と御契約の事】
空海が最初に筑紫の観音寺においでになった時、ある山のふもとで、稲を荷なった老翁にお行き合いになった。その風貌はただ人ではないと御覧になり、「あなたはいかなる人ですか」とお尋ねになると、老翁が言うには、「私はみやこの八条二階の坊という所に住まいしております故、二階の柴守長者と申す者です」と申し上げた。すると空海がおっしゃるには、「私もみやこ方の者にて、仏法を広めております。私の法をお守りください」とおっしゃると、老翁は喜び、「お守り申し上げましょう」と言って、煙のように消えてしまった。
その後また、紀伊の国の田辺という所で、また稲を荷なった老人にお会いになった。老人が申すには、「和尚はむかし霊山にてお見かけしたが、今はこの国土に出て仏法を広めておいでですか」と申したので、「あなたはいかなる人ですか」とお尋ねになると、「私は魏の国の大臣であるが、福薄き衆生を救い、仏法を愛するゆえ、八条二階観音堂・福子稲富の家に寄宿しております」と申し上げた。空海は「私も修行を終えた後、都に上るならば、皇帝の御願所である東寺を賜るであろう。そうなれば八条二階とは近い距離である。私が仏法をかの地に広め……」
英語訳
【The Matter of the Sacred Covenant with Inari Daimyōjin】
When Kūkai first visited the Kannon-ji temple in Tsukushi, he encountered at the foot of a certain mountain an old man carrying sheaves of rice. Perceiving that the old man's bearing was not that of an ordinary person, Kūkai asked him, "Who might you be?" The old man replied, "I reside in a place called Nikai-no-Bō at Hachijō Nikai in the capital, and so I am known as the Elder Shibamori of Nikai." Kūkai then said, "I too am one from the direction of the capital, and I am spreading the Buddhist teachings. Please protect my Dharma." The old man rejoiced, saying he would gladly serve as protector, and vanished like smoke.
After that, in a place called Tanabe in the province of Kii, Kūkai again encountered an old man carrying sheaves of rice. The old man said, "I once had occasion to see you, Reverend, at Ryōzen [Vulture Peak], and now you have come forth to this land to spread the Buddhist teachings, have you?" When asked who he was, the old man replied, "I am a minister from the land of Wei, and because I save those of little merit and cherish the Buddhist Dharma, I lodge at the Kannon Hall at Hachijō Nikai, at the home of Fukushi Inatomi." Kūkai said, "When I have completed my training and go up to the capital, I shall likely receive the Eastern Temple [Tō-ji] as the place of imperial vow. In that case, Hachijō Nikai would not be far. I shall spread the Buddhist teachings in that place..."