← 前のページ
ページ 228 / 230
次のページ →
翻刻
【挿し絵】
此山に。転軸(てんちく)山摩 尼(に)のみねといふ霊窟(れいくつ)あり。
摩尼(まに)のみねには。空海みづから如意( よい)輪(りん)の像(ぞう)を
つくりて安置(あんち)し奉り。転軸(てんぢく)山(さん)には仙宮(せんきう)あり
深山(しんざん)に入人。時として。仙人(せんにん)を見る事ありとかや。
此 外(ほか)山中に五 種(しゆ)の浄土(ぢやうど)ありと申侍りし也。
霊異(れいい)奇瑞(きずい)。あげてかそふべからず。およそ二十六
のみね。四方につらなりて。本有(ほんう)無垢(むく)の智所(ちしよ)をし
めし。三十六の水。一 河(が)に帰(き)して。皆同(かいどう)自性(じしやう)の
仏徳(ぶつとく)をあらはす。一 度(ど)此みねをふむものは。な
がく。三 有(う)の苦域(くいき)をこえ。一 念(ねん)もそのしんをもよほ
す人は。かならず二世の願海(ぐはんかい)をみつべきと也
現代語訳
【挿し絵】
この山には、転軸山(てんじくさん)と摩尼の峰という霊窟がある。
摩尼の峰には、空海自らが如意輪(にょいりん)の像を
作って安置され、転軸山には仙宮(せんきゅう)があり、
深山に入る人が、時として仙人を見ることがあるとのことである。
この他にも山中に五種の浄土があると伝えられている。
霊異や奇瑞は、挙げて数えきれないほどである。およそ二十六の
峰が四方に連なって、本有無垢の智の場を示し、
三十六の水が一つの河に帰して、皆ひとしく自性の
仏徳を表している。一度この峰を踏む者は、
永く三有の苦しみの境域を超え、一念でもその心を奮い起こす
人は、必ずや二世の願いの海を満たすことができると言われている。
英語訳
【Illustration】
On this mountain, there are sacred caverns known as Mount Tenjiku (Tenjiku-san) and the Peak of Mani (Mani-no-mine).
At the Peak of Mani, Kūkai himself created and enshrined an image of Nyoirin (Cintāmaṇi-cakra).
On Mount Tenjiku, there is a celestial palace (senkyū),
and it is said that those who venture deep into the mountains sometimes encounter immortal hermits (sennin).
Beyond these, it is told that there are five kinds of Pure Lands within the mountains.
The miraculous signs and auspicious omens are too numerous to count. Approximately twenty-six
peaks extend in all four directions, revealing the place of primordial, undefiled wisdom (hon'u muku no chi),
and thirty-six streams converge into a single river, all equally manifesting the
Buddha's virtues of inherent self-nature (jishō no butsutoku).
Those who set foot upon these peaks even once shall
forever transcend the realm of suffering of the Three Existences (san'u),
and those who rouse their hearts with even a single thought of devotion
shall surely fulfill the ocean of vows across both present and future lives.