← 前のページ
ページ 26 / 230
次のページ →
翻刻
とおぼしめしつゞけさせたまひて。三(み)十(そぢ)一(ひと)
文字(もじ)のことのはを。口すさひて。御いほりのかべ
にかきつけさせ給ふ
法性(ほつしやう)の室戸(むろと)といへとわかすめは
うねのなみかせよせぬひそなき
とあそばし。なぐさまをたまひける。さて後
こゝろもすみやかになに後ともさまたげな
く。ちりをいでたますみかぞとかの求聞持(ぐもんじ)の
法をしゆして。持(ち)念(ねん)しまし〳〵ければ海中(かいちう)の
悪竜(あくりう)悪魚(あくぎよ)異類(いるい)異形(いぎやう)にかたちを現(けん)じて。
よな〳〵御いほりちかくきたりて御しゆぎやう
をさまたげたてまつらんと。あるひはいかづち
雨風をならし。または大蛇(じや)鬼形(きぎやう)とあらはれ。ま
たはいつくしけなる女となりて御こゝろを
まよはし。御行をさまたげんとしけれと
も。すこしもさはぎたまはず。なを御 持念(ぢねん)
おこたらせ給はずまし〳〵ける処に。し
きりにあらゝか成声をあげ。異形(いぎやう)のもの共御 庵(いほり)を
とりまき。おかしたてまつらんとひしめきあ
へり
現代語訳
とお思いになり続けられて、三十一文字の言葉を口ずさんで、御庵の壁にお書きになった。
法性の室戸と言えど我が住めば
海の波風寄せぬ磯なし
と詠まれ、お心を慰められた。さて、その後心も澄やかになり、何の妨げもなく、塵を離れた澄んだ住処で、かの求聞持法を修して、持念し続けていらっしゃると、海中の悪龍や悪魚が異類異形の姿を現して、夜な夜な御庵の近くにやって来て、御修行を妨害申し上げようと、あるいは雷や雨風を鳴らし、または大蛇や鬼の姿となって現れ、または美しい女となって御心を迷わし、御修行を妨げようとしたけれども、少しもお騒ぎにならず、なお御持念をお怠りにならずに続けていらっしゃったところ、しきりに荒々しい声を上げ、異形のものどもが御庵を取り囲み、危害を加え申し上げようとひしめき合った。
英語訳
Continuing with these thoughts, he composed words in thirty-one syllables, murmuring them to himself and writing them on the wall of his hermitage:
Though this be Muroto of the Dharma-nature,
Since I dwell here, no shore lacks
The approaching waves and winds of the sea
Having composed this poem, he found comfort for his heart. Thereafter, with his mind becoming ever more clear and without any hindrance, in this pure dwelling place removed from worldly dust, he practiced the Gumonji method and continued his meditative recitation. Then evil dragons and evil fish from the sea manifested in various supernatural forms, coming near his hermitage night after night to obstruct his religious practice. Sometimes they created thunder, rain, and wind; sometimes they appeared as great serpents or demonic forms; and sometimes they took the shape of beautiful women to confuse his mind and obstruct his practice. However, he was not disturbed in the least and continued his meditative recitation without neglect. At that point, the creatures began raising fierce, violent voices, and supernatural beings surrounded his hermitage, clamoring as if to attack him.