chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

空海しづかに庵(いほり)をたち出させ給ひ。いそべに やすらひ。しばらく求(く)聞持(もんぢ)の神呪(しんしゆ)をとな へ給へば。御口に明星(みやうじやう)とび入たまふとおぼしめ し。口中(こうちう)の唾(つばき)をはき出し給へば。其唾 海底(かいてい) にしづみて。たちまちくわうみやうかゝやき。 よな〳〵ひかり海中(かいちう)にうつりすさまじかり けれは。もろ〳〵の悪龍(あくりう)悪魚(あくぎよ)。かのひかりにお それてふたゝび来る事もなく。いよ〳〵御 修(しゆ) 行(ぎやう)じやうじゆし給ひてけり。さてかりの御すま ゐとは申せ共。軒端(のきば)こけむし木たち物ふりけ れば。空海(くうかい)思しめしけるはおよそしやもんは桑(さう) 【伊豆国桂谷天狗。法を法を妨事 并 虚空に文字すわつて天魔跡を削る事】 下(か)にも三 宿(しゆく)すべからずとの。御いましめなりし に。しづかなるすみかなれば。おぼえず月日を うつしけるよとて。さしもすみなれさせ給ひし。 御 庵(いほり)をうちすて給ひて。何(いづ)国(く)ともなく御立出 まし〳〵ける。かくて草鞋(さうあい)のゆくにまかせて。御 しゆぎやうありしに。伊豆(いづ)の国 桂(かつら)谷(たに)と云(いふ)所 に古寺(ふるてら)ありける。山たかき寺なれば。狗(ぐ)品(ひん)おほく すみて。いかなるたつときぎやうじやも彼( の)寺(てら) に。一日一 夜(や)も住(ぢう)するものなければ。おのづから。人 の往来(ゆきき)もたえはてゝ。甍(いらか)やぶれては霧(きり)ふ 断(だん)の香を焼(たき)。扉(とぼそ)おちては。月 常住(じやうぢう)の灯(ともしび)をかゝ

現代語訳

空海は静かに庵を立ち出でられた。磯辺で休息し、しばらく求聞持の神呪を唱えられると、口の中に明星が飛び入ったと感じられた。口中の唾を吐き出されると、その唾は海底に沈み、たちまち光明が輝き、夜通し光が海中に映って素晴らしかった。そのため、もろもろの悪龍や悪魚は、その光を恐れて二度と来ることもなく、いよいよ修行が成就されたのであった。 さて仮の住まいとはいえ、軒端に苔が生え、木立も古びてきたので、空海は思われた。「およそ沙門は桑の下にも三宿すべからず」との戒めがあったのに、静かな住処なので、知らず知らずのうちに月日を過ごしてしまったと。そこで、住み慣れられたその庵を捨てて、どこの国ともなく立ち出でられた。 このようにして草鞋の向くままに修行をされていると、伊豆国桂谷という所に古寺があった。山高き寺なので、天狗が多く住んでいて、いかなる尊い行者もその寺に一日一夜も住むことができないので、自然と人の往来も絶え果てて、屋根瓦が破れては霧が断の香を焚き、扉が落ちては月が常住の灯を掲げていた。 【伊豆国桂谷の天狗が法を妨げた事、並びに虚空に文字を書いて天魔の跡を削った事】

英語訳

Kukai quietly departed from his hermitage. Resting by the seashore, he chanted the divine mantra of Gumonji (seeking to retain what is heard) for a while, when he felt the morning star fly into his mouth. When he spat out the saliva from his mouth, it sank to the ocean floor, and immediately a brilliant light shone forth, reflecting in the sea throughout the night in a magnificent manner. As a result, all the evil dragons and evil fish feared this light and never came again, and his religious practice was increasingly perfected. Although it was a temporary dwelling, moss had grown on the eaves and the trees had become old, so Kukai thought to himself: "There is a precept that monks should not stay even under a mulberry tree for three nights," yet because it was such a peaceful dwelling place, he had unknowingly let months and days pass by. Therefore, he abandoned the hermitage where he had become accustomed to living and departed for no particular destination. Thus, following wherever his straw sandals would take him in his religious practice, he came to a place called Katsuradani in Izu Province, where there was an ancient temple. Because it was a temple high in the mountains, many tengu dwelt there, and no matter how virtuous a practitioner might be, none could stay at that temple even for a single day and night. Naturally, human traffic had completely ceased, and where the roof tiles were broken, mist would burn incense of severance, and where doors had fallen, the moon would hang the eternal lamp of permanent residence. [Concerning the matter of tengu of Katsuradani in Izu Province obstructing the Dharma, and the matter of writing characters in the void to erase the traces of heavenly demons]