← 前のページ
ページ 32 / 230
次のページ →
翻刻
悪魔(あくま)共の寄(より)あひ所とも見えければ。こゝろ見んと
思ひたまひて。ちか〴〵と立寄(たちより)。一夜(や)の宿(やど)を乞(こい)
給へば。天 狗(ぐ)共たちさはぎ。いかれるこはねをさし
あげ。我々幾(いく)年(とせ)か。此洞(ほら)にあつまりおるに。人間(にんげん)
の来る事なし。さればわが輩(ともから)にあらざれは。此内
へいる事なし。いつのよしみにか宿(やど)をかすべ
きや。よしなきことをのたまふ物かなと。おの
〳〵はねをたゝき。觜(くちばし)をならしてとがめのゝしり
けるに。空海すこしもさはぎ給はず。しばらくし
あんましますに。此所にかれがおるならば。法(はう)のさ
またげをなし。伽藍(がらん)こんりうのさはりとなるべき
ものなり。さらば此地をさらすへしと。御手をこ
まぬきて。呪(しゆ)をとなへたまへば。かのほらのほと
りより。にはかにくわえんもえ出ける。となへた
まふところのしんごん火界(くわかい)の呪(しゆ)なれは八方
よりもえこかれしかば。天 狗(ぐ)ともおほきに
おどろき。をの〳〵けふりにむせびつゝ。これはいか
ならん事そとて。かのほらをとび出。四 面(めん)八はう
にとひさりける
現代語訳
悪魔どもの集会所のように見えたので、試してみようと思われて、近くまで立ち寄り、一夜の宿を乞われた。すると天狗どもは大騒ぎし、怒った羽根を差し上げて、「我々は何年もの間、この洞窟に集まっているが、人間が来ることはない。だから我が仲間でなければ、この中に入ることはない。いつのよしみで宿を貸すべきか。無意味なことをおっしゃる方だな」と、それぞれ羽根を叩き、嘴を鳴らして咎め立てて罵った。空海は少しも動じられず、しばらく思案されていると、「この所にあれらがいるならば、仏法の妨げとなし、伽藍建立の障害となるであろう。それならばこの地を清めるべきだ」とて、御手を組み合わせて呪文を唱えられた。すると、あの洞窟のあたりから、にわかに火炎が燃え出した。唱えられたのは真言の火界の呪文であったので、八方より燃え焦がれたため、天狗どもは大いに驚き、それぞれ煙にむせびながら、「これはどういうことか」といって、あの洞窟を飛び出し、四方八方に飛び去った。
英語訳
It appeared to be a gathering place of evil demons, so thinking to test them, he approached closely and requested lodging for one night. The tengu became greatly agitated, raising their angry feathers, and said: "For many years we have gathered in this cave, but no human has ever come here. Therefore, unless one is of our company, none may enter within. By what friendship should we lend you lodging? What meaningless things you speak!" Each flapped their wings and clattered their beaks, censuring and reviling him. Kukai was not disturbed in the least, and after contemplating for a while, [he thought]: "If those creatures remain in this place, they will obstruct the Buddhist Law and become hindrances to the establishment of the monastery. Therefore, I must purify this land." He clasped his hands together and recited an incantation. Suddenly, flames burst forth from around that cave. What he chanted was the Shingon fire-realm incantation, so [the fire] burned and scorched from all eight directions. The tengu were greatly startled, and choking on the smoke, they cried "What is this happening?" and flew out of the cave, scattering in all directions.