chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

さておもふまゝなり。さりながら末世(まつせ)に又 此ほらに魔縁(まえん)ども来りて。すむこともある べし。かくてはあしかりなんと。みづからの御すがた をつくらせ給ひて。かのほらにあんぢし。かたく 結界(けつかい)まし〳〵て。つゐにその地にがらんをつ くりちんご。国家(こつか)のまほりとなし給ひける。今 の金(こん)剛(かう)頂(ちやう)寺(じ)これなり。そのゝち国中(こくちう)のあく まあ□をけつりしとかや。けにありがたき権者(こんじや)也 善神(ぜんしん)擁護(をうご)し給ふゆへなるべし。日本(にほん)国中(こくちう) のあくまを。千里の外におひはらひ。魔境(まきやう)を変(へん) して仏(ふつ)地(ち)となし天下のまもりと。ふうじかへ させ給ふなり。御しゆぎやうの御あり様を聞 に。誠(まこと)に身を粉(こ)にし。骨(ほね)をすりくづにすと いへるも。かゝる事をや。名山(めいさん)絶(ぜつ)巘(けん)。山より山に いり。連峯(れんほう)孤峯(こほう)みねよりみねにうつり。御 しゆぎやう。としをかさね。御 苦身(くしん)日をつみた まふ。あかつき。いはほのさかしきをすぎては。 雪御くつのあとをうづみ。夜(よる)洞(ほら)のかすかなる にねふり給へは。風 座禅(ざぜん)の窓(まど)をとふらひ煙香(えんか) をなめては餓(うへ)をわすれ。禽獣(きんじう)になれては友(とも)と なし。あるひは阿波(あは)の大滝(たいりう)のだけにのほり。又は 土佐(とさ)の室戸(むろど)の崎(さき)に持念(ぢねん)し。明星(じやう)御口に入り

現代語訳

さて思うままであった。しかしながら末世に再びこの洞窟に魔縁などが来て住むこともあるだろう。このままではよくないと、自らの御姿を作らせ給い、その洞窟に安置し、固く結界をますます厳重にして、ついにその地に伽藍を造り鎮護し、国家の守りとなさった。今の金剛頂寺これである。その後国中の悪魔を退治したということである。まことにありがたい権化の方である。善神が擁護し給うゆえであろう。日本国中の悪魔を千里の外に追い払い、魔境を変えて仏地とし、天下の守りと封じ返させ給うのである。 御修行の御ありさまを聞くに、誠に身を粉にし、骨をすり砕くといわれるのも、このような事をいうのであろう。名山の絶壁、山から山に入り、連なる峰や孤立した峰、峰から峰に移り、御修行を年を重ね、御苦行を日を積み重ね給う。暁に、岩石の険しいところを過ぎては、雪が御履物の跡を埋め、夜に洞窟のかすかなところにお休みになれば、風が座禅の窓を訪れ、煙香をなめては飢えを忘れ、禽獣に慣れては友となし、あるいは阿波の大滝嶽に登り、また土佐の室戸の崎で持念し、明星が御口に入り

英語訳

So it was as he wished. However, in the latter days, evil influences might come again to dwell in this cave. Thinking this would not be good, he had his own image made and enshrined it in that cave, making the protective barrier ever more strict, and finally built a temple complex on that land to protect it, making it a guardian of the nation. This is the present-day Kongōchō-ji Temple. After that, it is said he vanquished the evil demons throughout the country. He was truly a miraculous incarnate being. This must be because benevolent deities protected him. He drove the evil demons of all Japan beyond a thousand ri, transformed the demonic realm into Buddha-land, and sealed it as a protector of the realm. When we hear of the manner of his religious training, truly the saying "grinding one's body to powder and crushing one's bones to dust" must refer to such things as this. From famous mountains and precipices, entering from mountain to mountain, from connected peaks to solitary peaks, moving from summit to summit, he accumulated years of religious training and days of austere practice. At dawn, passing through the steep rocky places, snow would bury the traces of his footsteps; at night, when he slept in the dim recesses of caves, wind would visit the windows of his meditation, and tasting the smoky incense he would forget his hunger, becoming familiar with birds and beasts as companions. Sometimes he would climb Mount Ōtaki in Awa, or practice continuous recitation at Cape Muroto in Tosa, where the morning star entered his mouth.