chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

其後いよ〳〵入唐(につたう)の御こゝろざしふかくまし〳〵 て。みかどにそうもん申給へば。みかど御感(きよかん)なゝめなら ずして。すなはち遣唐(けんたう)使(し)をえらひ出され。正(しやう)三(ざん)位(み) 越前(えちぜん)国(のくに)前(さきの)太守(たいしゆ)藤原(ふじわらの)朝臣(あそん)賀能(かのう)に留学(るがく)の勅命(ちよくめい) ありて。大師(たいし)御年三十一にして。延暦(えんりやく)二十三年 五月十二日に。帝都(ていと)を御立出有て。肥前(ひぜんの)国(くに)松(まつ) 浦(ら)といふ所にて船よそひしたまひて。はるかに 滄海(さうかい)の西にそうかひたまひける。古郷(ふるさと)の空(そら)を かへりみて。日本大小の神祇(じんぎ)に。御いとまこひ まし〳〵て。わかのそむところの大法しゆぎやう。 しやうしゆさしめたまへと。ねんころに礼(らい)し まん〳〵たる海路をすぎたまへは。ほとりもな くきはもなくして。たゞ天水のいろあを みたるばかりにして。みねも山も見えわかず 日をおくり。月のはじめに。福州(ふくしう)の地にそつ き給ひける。いにしへより入 唐(たう)の人は。揚州(やうしう)蘇(そ) 州(しう)といふ所につきける。それたに海上三千里也。此度は難(なん) 風(ふう)に吹はなたれ。からうして。ふく州のきしにつか れける。其道三千七百里とそ聞えける

現代語訳

その後いよいよ入唐の御志が深くなって、帝に奏聞申し上げられると、帝の御感動は並々ならぬものであった。そこですぐに遣唐使を選び出され、正三位越前国前太守藤原朝臣賀能に留学の勅命があった。大師は御年三十一で、延暦二十三年五月十二日に帝都を御出立になり、肥前国松浦という所で船の準備をされて、はるかに大海の西に向かわれた。故郷の空を振り返って、日本大小の神々に御暇乞いをされ、我が学ぶところの大法を修行し、成就させ給えと、懇ろに礼拝された。 広大な海路を過ぎられると、果てもなく際限もなく、ただ天と水の色が青いばかりで、峰も山も見分けがつかず、日を送り月の初めに福州の地に到着された。古来より入唐の人は揚州・蘇州という所に着いたものであった。それでも海上三千里である。今回は逆風に吹き離され、ようやく福州の岸に着かれた。その道のりは三千七百里と聞いている。

英語訳

After this, his aspiration to enter Tang China grew ever deeper, and when he petitioned the Emperor, His Majesty was extraordinarily moved. Immediately, an envoy to Tang was selected, and Imperial orders for study abroad were given to Fujiwara no Asomi Kano, Former Governor of Echizen Province and holder of Senior Third Rank. At the age of thirty-one, on the twelfth day of the fifth month of Enryaku 23 (804), the Master departed the imperial capital, prepared his ship at a place called Matsuura in Hizen Province, and set sail far westward across the vast sea. Looking back at the sky of his homeland, he took leave of all the great and small deities of Japan, earnestly praying and bowing that he might practice and achieve mastery of the great dharma he was about to study. After crossing the vast sea route, with no shore or boundary in sight, with only the blue colors of heaven and water visible, unable to distinguish peaks from mountains, spending days and reaching the beginning of the month, he arrived at the land of Fuzhou. Since ancient times, those entering Tang had arrived at places called Yangzhou and Suzhou. Even that was 3,000 ri across the sea. This time, blown off course by adverse winds, they barely managed to reach the shore of Fuzhou. That route was said to be 3,700 ri.