chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 43

ページ: 43

翻刻

【入唐着岸筆談の事】 すでに大唐(たいたう)のきしにつきぬれば。をの〳〵色を なをしてまづ福州(ふくしう)にあがり。正(しやう)三(さん)位(み)越前(えちぜんの)太守(たいしゆ)。 藤原(ふじわら)朝臣(のあそん)賀能(かのう)遣(けん)唐(たう)使(し)として。わたれるよしの 書(しよ)をかきて。福州(ふくしう)の長(おさ)につかはしける。州(しう)の。長(おさ)ひ らき見て。しか〳〵見るまでもなく。地になげ すてゝげり。又ぶんを巧(たくみ)にして書(かき)つかはせ共。あへ ていらへもせす。かく二たび三たびまで。書をつか はしけるに。つゐに一度も返書(へんしよ)をせず。これは 揚州(やうしう)か蘇州(そしう)にはいたらずして。此 舟(ふね)福州(ふくしう)に つきぬるを。あやしみてや。又 遣(けん)唐(たう)使(し)と云しるし なとも見えざりけるにや。ひとへに風にたゞよふ

現代語訳

【入唐着岸筆談の事】 ついに大唐の岸に到着すると、一行はそれぞれ身なりを整えて、まず福州に上陸した。正三位越前太守藤原朝臣賀能が遣唐使として渡来した旨の書状を書いて、福州の長官に送った。州の長官はそれを開いて見たが、よく見ることもなく地面に投げ捨ててしまった。また文章を巧みに書いて送ったが、全く返答もしない。このように二度三度と書状を送ったが、ついに一度も返書をしなかった。これは揚州や蘇州には到着せずに、この船が福州に着いたことを怪しんでいるのか、また遣唐使という証明なども見当たらなかったからであろうか。ひとえに風に漂ってきた

英語訳

【On the Matter of Landing in Tang China and Written Exchanges】 Having finally arrived at the shores of Great Tang China, each member of the party tidied their appearance and first landed at Fuzhou. They wrote a letter stating that Fujiwara no Asomi Kanō, Senior Third Rank and Governor of Echizen, had crossed over as an envoy to Tang China, and sent it to the governor of Fuzhou. The provincial governor opened and looked at it, but without examining it closely, threw it down on the ground. They also skillfully composed and sent another letter, but received no reply whatsoever. Thus they sent letters two or three times, but never once received a written response. Perhaps this was because they suspected that the ship had arrived at Fuzhou instead of reaching Yangzhou or Suzhou, or perhaps because no proof of being official Tang envoys could be seen. It seemed as if they had simply drifted on the wind