← 前のページ
ページ 46 / 230
次のページ →
翻刻
わつか福州(ふくしう)一 国(こく)のつかさなりけれはこそ。権化(ごんけ)の
文筆(ぶんひつ)なりと。はやくもしる事の。いとかし
こかりけれ。扨つかさ此由をくはしくしるして。長安の
都へ奏聞(そうもん)申けるに。みかどよろこび給ひて。三十
九日をへて。みかどより米(よね)たはらをおほく送りて。か
てをつがしむ。其外しゆ〳〵の送(をく)り物などありて。
十三ヶ所のたびやをつくらしめて。空海ならびに。
賀能(かのう)をもすへたてまつりて。あさゆふくるしみを
とひ。昼夜(ちうや)にこゝろざしをつうじ。慈母(じぼ)の子を
いつくしむかことくしける
【挿し絵】
現代語訳
わずか福州一国の長官であったからこそ、権化の文筆であると早くも知ることができたのは、とても賢明なことであった。さて、長官はこの由来を詳しく記して、長安の都へ奏上したところ、皇帝はお喜びになって、三十九日を経て、皇帝から米俵をたくさん送って、糧食を補給させた。その他種々の贈り物などもあって、十三か所の宿泊所を造らせて、空海ならびに嘉能をもお住まわせして、朝夕苦労を気にかけ、昼夜に真心を通じ、慈母が子を慈しむようにされた。
【挿絵】
英語訳
Although he was merely the governor of Fukushū province, he was wise enough to quickly recognize that this was the literary work of an incarnation. The governor then wrote a detailed report about this matter and submitted it to the capital of Chang'an. The emperor was greatly pleased, and after thirty-nine days, he sent many bags of rice to provide sustenance. There were also various other gifts, and thirteen lodgings were constructed to house Kūkai and Kanō, with care shown for their hardships morning and evening, sincerity extended day and night, like a loving mother cherishing her child.
[Illustration]