翻刻
々冬枯に候様二落葉仕居申候此辺馬代二なし
に人々遣ハれ候趣二御座候 坂本宿ゟ手引両人
召連碓井峠二罷越候所峠二は八人六人居申候此
者とも腰二草鞋ヲ付逃支度二仕居申候軽井沢へ
罷越候処宿之内壱人も居不申見及候所三尺
廻り位ゟ壱尺廻り位の大石七尺余程積り居申宿
半分程焼居申候外二弐歩通程打かたれ居申候
沓掛之宿へ罷越候処壱人も居不申候右同断三尺
程降り居申候家十七八軒も打つぶし御座候追
分宿ハ別条無御座候
一高崎辺より碓氷迄の間山 犬(火?) 殊の外あれ申候趣御
座候
一碓 氷(井)川ゟ高崎川諸魚あかり居申候
一大笹迄の辺八ヶ村程火石二打れ段々焼失仕候様二
相見申候
一松枝宿ゟ沓掛迄十一日二罷越松枝迄罷帰申候
いまた山鳴砂降居申候
一松枝宿二小笠原相模守様先月ゟ御逗留被成候
一板鼻宿に牧野遠江守様御逗留被成候
現代語訳
(木々は)まるで冬枯れのように落葉してしまっていた。この辺りでは馬の代わりに人々が荷物を運ばされているとのことである。坂本宿から案内人を二人連れて碓氷峠へ行ったところ、峠には八人・六人(の集団)がいた。これらの者たちは腰に草鞋をつけて逃げる支度をしていた。軽井沢へ行ったところ、宿の中には一人もいなかった。目に見えるところには、周囲三尺ほどから一尺ほどもある大きな石が七尺余りも積もっており、宿の半分ほどが焼けていた。その他に、二割ほどが(石で)打ち砕かれていた。沓掛の宿へ行ったところ、こちらも一人もいなかった。同様に三尺ほど(砂や石が)降り積もっており、家が十七、八軒も押し潰されていた。追分宿は特に変わったことはなかった。
一、高崎辺りから碓氷までの間、山火事が特に激しかったとのことである。
一、碓井川から高崎川にかけて、諸々の魚が(水面に)浮かび上がっていた。
一、大笹までの辺り八か村ほどが火石に打たれ、次々と焼失したように見受けられた。
一、松枝宿から沓掛まで十一日に行き、松枝まで帰ってきた。まだ山鳴りがして砂が降っていた。
一、松枝宿に小笠原相模守様が先月から御逗留されている。
一、板鼻宿に牧野遠江守様が御逗留されている。
英語訳
(The trees) had shed their leaves as if it were the dead of winter. In this area, people were being made to carry loads in place of horses. Taking two guides from Sakamoto-juku, we proceeded to Usui Pass, where we found groups of eight and six people. These people had straw sandals tied to their waists, prepared to flee. When we went to Karuizawa, there was not a single person in the post town. Among what could be seen, large stones ranging from about three shaku to one shaku in circumference had accumulated to a depth of over seven shaku, and about half of the post town had burned. In addition, about twenty percent had been smashed (by the stones). When we went to Kutsukake post town, there was no one there either. Similarly, about three shaku of (sand and stones) had fallen and accumulated, and seventeen or eighteen houses had been crushed. Oiwake post town had no particular damage to report.
- Between the Takasaki area and Usui, mountain fires were particularly fierce, it is said.
- From the Usui River to the Takasaki River, various fish had floated to the surface.
- In the area extending to Ozasa, approximately eight villages appeared to have been struck by volcanic rocks and burned down one after another.
- On the 11th, we traveled from Matsue-juku to Kutsukake and returned to Matsue. The mountain was still rumbling and sand was still falling.
- Lord Ogasawara Sagami-no-kami has been staying at Matsue-juku since last month.
- Lord Makino Tōtōmi-no-kami is staying at Itahana-juku.