翻刻
世(せ)俗(ぞく)よく云(い)へる。 當(あた)るも八卦(はつけ)當らぬも。
八卦(はつけ)とは冝(むべ)なり。 然(され)ど易(えき)の本(ほん)躰(たい)は。 筮(ぜい)竹(ちく)
を把(とり)心を澄(すま)し。 天(てん)地(ち)の神に疑(ぎ)惑(わく)を告(つ)げ。 決(けつ)
断を乞(こ)ひ卦(くわ)を求(もと)め。 陰(いん)陽(やう)両義を追(つひ)重(かさね)て
而(しか)して後(のち)に卦名(くわめい)を知(し)る。是時(このとき)に善悪(ぜんあく)を
神の示し玉ふなるを。売卜者(はいぼくしや)の汚たる。心
よろしくて判談(はんだん)する故。 的察(てきさつ)の真理(しんり)に至らず
恐(おそ)るへき事ならずや。此度の有斯(かゝる)大変(たいへん)も
神託(しんたく)既(すで)に無にあらず。 真偽(しんぎ)ハ知らねど去月(きよげつ)
晦日。彼の神田大明神(かんだたいめうしん)に。 仕(つか)へ申(まうす)神官(かんぬし)の。菅の
内に彼神(かのかみ)まし〳〵。我(われ)出雲(いづも)へと出立せしかど。氏
子の者に怪我(けが)あらんを。 気遣(きづか)して思ふが故(ゆゑ)に。立
戻(もど)りて汝(なんぢ)に告(つぐ)と。 託(たく)し玉ふハ夢(ゆめ)なれと。何事
欤出来心は。 考(かんが)ふれとも思案(しあん)に能(あた)ハず。 火災(くわさい)
を知らせ玉ふにや。と甲乙(たれかれ)懇意(こんい)に告(つぐ)るといへども。
怪敷(あやしき)事を言触(いひふら)し。 公事(おほやけ)の咎(とがめ)もあらんと。 口(くち)を噤(つぐ)
んて居(ゐ)たりしとなん。 是(これ)神(かみ)も天気(てんき)をして。 顕(あらは)然に
洩(もら)すハ難(かた)からん欤。 人(ひと)また是を推(すゐ)すもかたし。
唯(たゞ)無事(ぶじ)なるハ神仏(しんぶつ)の。 加護(かご)と歓(よろこ)び玉へかし。
と此 双子(いつさい)を見る人に信心(しん〴〵)を示(しめ)すになむ
現代語訳
世間でよく言われることだが、「当たるも八卦、当たらぬも八卦」とはもっともなことである。しかし易の本来の在り方は、筮竹を手に取り心を澄まして、天地の神に疑問や迷いを告げ、決断を乞い卦を求め、陰陽両義を重ね合わせてから後に卦名を知るものである。この時に善悪を神が示してくださるのに、売卜者の汚れた心では判断が良くないため、的確な真理に至らない。恐ろしいことではないか。
この度のような大変事も、神託が全くなかったわけではない。真偽のほどは分からないが、先月末日に、あの神田明神に仕える神官の夢の中に、その神が現れて「我は出雲へと出立したけれど、氏子の者に怪我があることを気遣い、心配に思うがゆえに立ち戻って汝に告げる」と託されたのは夢であったが、何事か起こると心では考えても、思案してもよく分からなかった。火災を知らせてくださるのかと、あれこれ親しい人に告げようとしたが、怪しいことを言いふらして、お上からお咎めもあろうかと、口をつぐんでいたということである。
これは神も天気(災害)を顕然に漏らすのは難しいのであろうか。人もまたこれを推測するのは困難である。ただ無事であるのは神仏の加護であると喜びなさい。
とこの一切を見る人に信心を示すためのものである。
英語訳
As is commonly said in the world, "Whether divination hits or misses, it's still divination" - this is indeed reasonable. However, the true essence of the I Ching is to take the divination sticks in hand with a clear mind, tell the gods of heaven and earth one's doubts and confusion, seek decisions and request divination, layer the dual principles of yin and yang, and only then learn the name of the hexagram. At this time, the gods show good and evil, but because fortune tellers have impure hearts and make poor judgments, they do not reach the accurate truth. Is this not frightening?
Even this great disaster was not without divine oracle. Though I do not know if it was true or false, on the last day of last month, in the dream of a Shinto priest serving at Kanda Myōjin, that deity appeared saying, "Though I departed for Izumo, I worry about injuries befalling my parishioners, and because of this concern, I have returned to tell you." Though this was託 in a dream, while thinking in his heart that something would happen, even upon reflection he could not understand it well. Thinking it might be warning of fire, he tried to tell various close acquaintances, but fearing he might spread strange rumors and face reproach from the authorities, he kept his mouth shut.
Perhaps even the gods find it difficult to reveal natural disasters openly. People also find it hard to deduce such things. Simply rejoice that being safe is due to the protection of gods and Buddhas.
This is meant to demonstrate faith to all people who witness these events.