Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

書更(かきかへ)猶(なほ)丹青(いろさし)を加(くは)へたる而已(のみ)是(これ)も又 古(ふる)し〳〵と 言(いゝ)ければ赤面(まつか)に成(なつ)て額(ひたい)へ 筋隈(すぢぐま)をあらはし不侫(わし)が折角(せつかく)頼(たのみ)に来(き )た 新作(しんさく)は請合(うけあは)ずに。秘藏(ひそう)する板下(はんした) に悪名(あくめう)を附(つけ)られては。了簡(りやうげん)が成ませぬ。そんならわしも言(いゝ)ませう。こな様(さま) が一生懸命(いつせうけんめい)の才(さい)を揮(ふるつ)て。新作(しんさく)を書(かゝ)れても。楽屋落(がくやおち)では世上(せじやう)へ賣(うれ)ませぬ。 わしが文盲(もんもう)で古(ふる)ひ物(もの)を焼(やき)なをすは。切落(きりおとし)え向(む)くことを第一(だいいち)とする故(ゆへ) に。賣(う)れる㕝が見(み)へすいてござる。智者(ちしや)も千慮(せんりよ)に一失(いつしつ)あれば 愚者(ぐしや)にも一得(いつとく)いかにこなさまが。ないもせぬ学問(がくもん)を。しつたふりに鼻頭(はなのさき)え ぶらつかせても。髙(たか)て戯作者(げさくしや)。へちまでもない㕝(こと)を書(かき)ちらして。わづか 一年限(いちねんぎり)の風來本(ふうらいぼん)也。後世(のちのよ)に美名(びめい)を残(のこ)す程(ほど)の。大業(たいげう)は得(え)なるまじ。 夫(それ)じやによつて新古(しんこ)をいはず。ハテなんでも賣(う)れる方(はう)が勝(かち)でござ ると一(いつ)ぱいにやつてのけられ。更(さら)に一句(いつく)も出(いで)ず。なるほど至極(しごく) 御最(ごもつとも)と斗り。終(つい)に諾(だく)して一部(いちぶ)の書(しよ)なんぬ。

現代語訳

書き直し、なお彩色を加えただけのこと。これもまた古い」と言えば、(版元は)真っ赤になって額に 筋隈を現し、「私が折角頼みに来た新作は引き受けてくれないのに、秘蔵する版下 に悪名を付けられては、納得がいきません。それならば私も言いましょう。あなた様が 一生懸命に才能を発揮して新作を書かれても、楽屋落ちでは世間に売れません。 私が無学で古い物を焼き直すのは、庶民向けに作ることを第一とするゆえに、 売れることがよく分かっているのです。智者も千慮に一失があれば、 愚者にも一得があります。いかにあなた様が、身につかない学問を、知ったかぶりに鼻先に ぶら下げても、せいぜい戯作者。つまらないことを書き散らして、わずか 一年限りの流行本です。後世に美名を残すほどの大業は成し得ないでしょう。 それゆえに新しい古いを言わず、とにかく何でも売れる方が勝ちでございます」 と一杯にやられて、もはや一句も出ず、「なるほど、まことに ごもっとも」とばかり。ついに承諾して一部の書を完成した。

英語訳

rewritten with added coloring, nothing more. This too is old-fashioned." Upon hearing this, (the publisher) turned bright red with veins bulging on his forehead, saying, "You won't accept the new work I've specially come to request, yet you attach a bad reputation to my treasured printing blocks— this is unacceptable! Then I shall speak my mind too. Even if you exert all your talent to write new works, insider jokes won't sell to the general public. I may be unlearned in remaking old things, but I prioritize making works for common people, which is why I can clearly see what will sell. Even the wise make mistakes despite careful consideration, while even fools have their insights. No matter how much you dangle your superficial learning from your nose tip with pretension, you're at best a gesaku writer. Scribbling trivial things, producing merely popular books that last only a year. You cannot achieve the great work that would leave a fine name for posterity. Therefore, regardless of new or old, whatever sells is the winner!" I was completely overwhelmed by this argument and could not utter a single word in response. "Indeed, you are absolutely right," I could only say. Finally, I consented and completed this one-volume work.