Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

 郎(らう)を覚(おぼへ)たる田夫(せなあ)野娘(あねへら)。または栢莚(はくゑん)助髙屋(すけたかや)が身ぶりの残りし  御家老(ごからう)より。小長中車(せうてうちうしや)の昔咄(むかしはなし)に涎(よだれ)を流(なか)すお局(つほね)さま迠(まて)。今(いま)の  役者のいきうつしを見安(みやす)からんがため也 ◯役者上中下 混雑(こんざつ)して次第(しだい)をゑらばず。勿論(もちろん)校合(けうがう)全(まつた)からねば  當時(とうじ)休座(きうざ)或(あるひ)は旅行(りよかう)。或は脱漏(もれのこり)たる役者。最(もつとも)すくなからず。  拾遺(しうい)三階興(さんがいけう)にゆづりて。こゝに委(くは)しくせず。㕝(こと)はすべて  舞䑓扇(ぶたいあふぎ)。夏(なつ)の富士(ふじ)。楽屋通(がくやつう)に同(おな)じ。 ◯澤村(さはむら)訥子(とつし)を始(はじ)め。大江戸(おほゑど)御 取立(とりたて)の役者。近(ちか)き頃(ころ)旅行(たびゆき)の部(ぶ)は。  浪美新町(なにはしんまち)の圖(づ)。二葉(にまい)を出(いだ)す。餘(よ)は推(おし)て知(し)るべし。 ◯此書(このしよ)全部(ぜんぶ)成(なつ)て凡(およそ)二ヶ年。故障(ゆへ)あつて。出版(しゆつぱん)遅滯(おそなは)る依(よつ)て  杜若(とじやく)《割書:岩井|半四郎》。蘭耕(らんこう)《割書:中村|のしほ》。の輩(ともがら)。既(すで)に没(ぼつ)すれども改(あらた)めず。御贔屓  殊(こと)に髙名(かうめい)の役者なれば。せめて此(この)画本(ゑほん)にとゞめて永(なが)く

現代語訳

郎を覚えた田舎の男や女、または柏莚助高屋の身振りが残っている 御家老から、小長中車の昔話によだれを流すお局様まで、今の 役者の生き写しを見やすくするためである。 ◯役者の上中下が混在して順序を選ばず、もちろん校合も完全でないので、 当時休座しているか、あるいは旅行中、あるいは漏れ落ちた役者も最も少なくない。 拾遺は「三階興」に譲って、ここでは詳しくしない。事はすべて 「舞台扇」「夏の富士」「楽屋通」と同じである。 ◯沢村訥子をはじめ、大江戸のお取り立ての役者で、近頃旅行している部分は、 浪速新町の図を二葉出す。その他は推して知るべきである。 ◯この書全部が成って約二年、故障があって出版が遅れる。よって 杜若(岩井半四郎)、蘭耕(中村野塩)の輩はすでに没しているが改めない。御贔屓で 特に高名な役者なので、せめてこの画本に留めて永く

英語訳

(the verse) learned by country men and women, or from retainers who still retain the mannerisms of Hakuen Suketakaya, to court ladies who drool over old stories of Shōchō Chūsha—all this is to make the living likenesses of current actors easily viewable. ◯Actors of high, middle, and low ranks are mixed together without selecting order. Of course, the proofreading is not complete, so actors who are currently on hiatus, or traveling, or who have been omitted are quite numerous. The supplement is left to "Sangaikyō" and is not detailed here. Everything is the same as in "Butai Ōgi" (Stage Fan), "Natsu no Fuji" (Summer Fuji), and "Gakuya-tsū" (Backstage Guide). ◯Beginning with Sawamura Tosshi, for the actors patronized by Great Edo who have been traveling recently, two pictures of Naniwa Shinmachi are presented. The rest can be understood by inference. ◯About two years have passed since this entire book was completed. Due to various problems, publication has been delayed. Therefore, though Tojaku (Iwai Hanshirō) and Rankō (Nakamura Noshio) and their associates have already died, we do not revise their entries. Since they were particularly famous actors with devoted patrons, we preserve them in this picture book for posterity.