Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - ページ 33

ページ: 33

翻刻

さる程に市川三升は。夢(ゆめ)ともなく現ともなく。風 雅(か)でもなく洒 落(れ)でなく。しやう事なしの山坂を。十萬億土は《割書:チト》あやまるよしや 嶮(けは)しき劍山(つるぎのやま)は。畜獄(ちくせうどう)の馬ても越(こ)せど。越(こす)にこされぬ三途(さんつ)川。もし川止に あふ時は。通駕(とをしかご)にも埒明(らちあか)ずと。一生の智恵(ちゑ)を出して。彼(かの)替紋(かへもん)の 鶴にまたがり。何国(いつく)をあても半天(なかそら)え舞(まい)上るよと思ふ間に。忽ひとつヽ の島に至る。いかなる国かしら浪の。打よする音はどん〴〵として。から〳〵 と響(ひ)く。是なん和荘兵衛もまだ見ざる。哥(か)舞妓国といふ島 にて。大千世界の垣根(かきね)の外(そと)。陽(やう)気 盛(さかん)の別(へつ)世界也。其国の風土  を窺(うかゝ)ふに。漢土(から)にもあらず日本でなし。繁栄(はんゑい)余国にならふ 方なく。晋(しん)【秦ヵ】の始皇(しくはう)が聞(きい)たなら。必ず徐福にお薬をかけらる へき。長生(てうせい)不老(ふらう)の仙都也。まづ表州(ひやうじう)【「表」の左に「おもて」】といふ処の。人物の光景(ありさま)を 見るに。木綿(もめん)の羽織(はをり)あるひは革(かはの)羽織をきて。いさゝかも日本に かはらず。又 傍(かたへ)には黒の半襟(はんゑり)揃(ぞろひ)にて。上下ともにぶつかさね。晒

現代語訳

さて市川三升は、夢でもなく現実でもなく、風雅でもなく洒落でもなく、仕方のない山坂を(進んでいく)。十万億土は「ちょっと」間違えたとしても、険しい剣山は畜生道の馬でも越えられるが、越すに越されぬ三途の川。もし川止めに遭う時は、通し駕籠でも埒が明かないと、一生の知恵を絞り出して、あの替紋の鶴にまたがり、どこをあてもなく中空へ舞い上がろうと思う間に、忽然と一つの島に至った。いかなる国だろうか、白波の打ち寄せる音がどんどんと響き、からからと鳴り響く。これこそ和庄兵衛もまだ見たことのない、歌舞伎国という島である。大千世界の垣根の外、陽気盛んな別世界である。その国の風土を窺うに、中国でもなく日本でもない。繁栄は他国に比べようがなく、秦の始皇帝が聞いたなら、きっと徐福に不老不死の薬を求めさせるであろう長生不老の仙都である。まず表州という所の人物の様子を見ると、木綿の羽織あるいは革羽織を着て、いささかも日本と変わらない。また一方では黒の半襟揃いで、上下ともに重ね着をし、晒し

英語訳

Now Ichikawa Masumasu, neither in dream nor in reality, neither elegant nor witty, traveled the inevitable mountain paths. Even if the ten trillion Buddha-lands were "slightly" mistaken, while even the horses of the animal realm could cross the steep Sword Mountain, the Sanzu River cannot be crossed. When encountering a river closure, even a through-palanquin would be of no help, so using all the wisdom of his lifetime, he mounted that substitute-crested crane and just as he thought to soar up into mid-air with no particular destination, he suddenly arrived at a single island. What kind of country could this be? The sound of white waves crashing resonates with a "don-don" and rings "kara-kara." This was none other than the island called Kabuki-land, which even Washōbei had never seen before. Outside the fence of the great thousand worlds, this was a separate world where yang energy flourished vigorously. Observing the customs of this country, it was neither China nor Japan. Its prosperity was beyond comparison with any other nation - if Emperor Qin Shi Huang had heard of it, he surely would have sent Xu Fu to obtain its elixir of immortality. It was indeed a fairy capital of longevity and eternal youth. First, looking at the appearance of people in a place called Hyōshū (Front Province), they wore cotton haori or leather haori, not differing in the slightest from Japan. Meanwhile, others wore matching black han-eri collars, with layered clothing both above and below, bleached